Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​เงิน​จาก​คริสตจักร​อื่นๆ มา​ราว​กับ​ว่า ข้าพเจ้า​ปล้น​พวก​เขา​มา​ก็​เพื่อ​รับใช้​พวก​ท่าน
  • 新标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
  • 当代译本 - 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。
  • 圣经新译本 - 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
  • 中文标准译本 - 我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。
  • 现代标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • 和合本(拼音版) - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • New International Version - I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • New International Reader's Version - I received help from other churches so I could serve you. This was almost like robbing them.
  • English Standard Version - I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • New Living Translation - I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • Christian Standard Bible - I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.
  • New American Standard Bible - I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  • New King James Version - I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • Amplified Bible - I robbed other churches by accepting [more than their share of] financial support for my ministry to you.
  • American Standard Version - I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
  • King James Version - I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
  • New English Translation - I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
  • World English Bible - I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
  • 新標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 當代譯本 - 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。
  • 聖經新譯本 - 我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
  • 呂振中譯本 - 我「搶」別的教會,取了工價,好服事你們!
  • 中文標準譯本 - 我「掠奪了」別的教會,拿了他們的工價來服事你們。
  • 現代標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
  • 文理和合譯本 - 我奪他會之值、以為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 余取值於他會、以為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使他會費貲、取值於彼、以為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾之傳道而未受爾之束修、果為不宜乎?吾嘗取資他會、以供爾之所需。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, despojé a otras iglesias al recibir de ellas ayuda para servirles a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 봉사할 때 다른 교회들이 내 생활비를 담당해 주었습니다. 말하자면 다른 교회의 원조로 여러분을 도운 셈입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
  • リビングバイブル - あなたがたのところにいる間、何の負担もかけないで奉仕したいと、むりを言って諸教会から送ってもらっていたのです。それが底をついて、食べる物に事欠いた時も、あなたがたにはいっさい要求しませんでした。マケドニヤのクリスチャンたちが、別の贈り物を持って来てくれたからです。あなたがたには、これまで少しも求めてこなかったように、今後もそうするつもりです。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν;
  • Nova Versão Internacional - Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
  • Hoffnung für alle - Weil ich euch dienen wollte, habe ich andere Gemeinden geradezu beraubt und Geld von ihnen genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải tạm nhận lấy từng đồng phụ cấp từ các Hội Thánh khác để phục vụ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ ด้วยการรับเงินสนับสนุนจากเขาเพื่อมารับใช้พวกท่าน
交叉引用
  • ฟีลิปปี 4:14 - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
  • ฟีลิปปี 4:15 - พวก​ท่าน​ชาว​ฟีลิปปี​ก็​ทราบ​ด้วย​ว่า หลัง​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ครั้ง​แรก และ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย ก็​ไม่​มี​คริสตจักร​ใด​นอก​จาก​พวก​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ใน​การ​ให้​และ​การ​รับ
  • ฟีลิปปี 4:16 - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
  • 2 โครินธ์ 11:9 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน​และ​ต้องการ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด เพราะ​เมื่อ​พี่​น้อง​มา​จาก​มาซิโดเนีย พวก​เขา​ก็​ได้​ช่วย​จัด​หา​ทุก​สิ่ง​ให้​ครบ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​ตัว​เป็น​ภาระ​ใน​เรื่อง​ใด​ให้​กับ​พวก​ท่าน​เลย และ​ก็​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​ไป
  • ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุก​สิ่ง และ​ได้​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม ข้าพเจ้า​ไม่​ขาด​สิ่งใด​เลย​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​กับ​เอปาโฟรดิทัส​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​ของ​ถวาย​ที่​หอม​กรุ่น เป็น​เครื่อง​สักการะ​ที่​พระ​เจ้า​โปรดปราน​และ​พึงใจ​มาก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​เงิน​จาก​คริสตจักร​อื่นๆ มา​ราว​กับ​ว่า ข้าพเจ้า​ปล้น​พวก​เขา​มา​ก็​เพื่อ​รับใช้​พวก​ท่าน
  • 新标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我剥夺了别的教会,向他们取了报酬来效劳你们。
  • 当代译本 - 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。
  • 圣经新译本 - 我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
  • 中文标准译本 - 我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。
  • 现代标点和合本 - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • 和合本(拼音版) - 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
  • New International Version - I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • New International Reader's Version - I received help from other churches so I could serve you. This was almost like robbing them.
  • English Standard Version - I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • New Living Translation - I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • Christian Standard Bible - I robbed other churches by taking pay from them to minister to you.
  • New American Standard Bible - I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  • New King James Version - I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • Amplified Bible - I robbed other churches by accepting [more than their share of] financial support for my ministry to you.
  • American Standard Version - I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
  • King James Version - I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
  • New English Translation - I robbed other churches by receiving support from them so that I could serve you!
  • World English Bible - I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
  • 新標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我剝奪了別的教會,向他們取了報酬來效勞你們。
  • 當代譯本 - 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。
  • 聖經新譯本 - 我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。
  • 呂振中譯本 - 我「搶」別的教會,取了工價,好服事你們!
  • 中文標準譯本 - 我「掠奪了」別的教會,拿了他們的工價來服事你們。
  • 現代標點和合本 - 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
  • 文理和合譯本 - 我奪他會之值、以為爾役、
  • 文理委辦譯本 - 余取值於他會、以為爾役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使他會費貲、取值於彼、以為爾役、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抑吾之傳道而未受爾之束修、果為不宜乎?吾嘗取資他會、以供爾之所需。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, despojé a otras iglesias al recibir de ellas ayuda para servirles a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 봉사할 때 다른 교회들이 내 생활비를 담당해 주었습니다. 말하자면 다른 교회의 원조로 여러분을 도운 셈입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
  • リビングバイブル - あなたがたのところにいる間、何の負担もかけないで奉仕したいと、むりを言って諸教会から送ってもらっていたのです。それが底をついて、食べる物に事欠いた時も、あなたがたにはいっさい要求しませんでした。マケドニヤのクリスチャンたちが、別の贈り物を持って来てくれたからです。あなたがたには、これまで少しも求めてこなかったように、今後もそうするつもりです。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν;
  • Nova Versão Internacional - Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
  • Hoffnung für alle - Weil ich euch dienen wollte, habe ich andere Gemeinden geradezu beraubt und Geld von ihnen genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải tạm nhận lấy từng đồng phụ cấp từ các Hội Thánh khác để phục vụ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ ด้วยการรับเงินสนับสนุนจากเขาเพื่อมารับใช้พวกท่าน
  • ฟีลิปปี 4:14 - ถึง​กระนั้น​ก็​ตาม เป็น​ความ​กรุณา​ของ​ท่าน​ที่​ได้​มี​ส่วน​ร่วม​ทุกข์​กับ​ข้าพเจ้า
  • ฟีลิปปี 4:15 - พวก​ท่าน​ชาว​ฟีลิปปี​ก็​ทราบ​ด้วย​ว่า หลัง​จาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ครั้ง​แรก และ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​จาก​แคว้น​มาซิโดเนีย ก็​ไม่​มี​คริสตจักร​ใด​นอก​จาก​พวก​ท่าน​เท่า​นั้น​ที่​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​ข้าพเจ้า ทั้ง​ใน​การ​ให้​และ​การ​รับ
  • ฟีลิปปี 4:16 - แม้​ที่​เมือง​เธสะโลนิกา​ท่าน​ก็​ได้​ส่ง​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​หลาย​ครั้ง​ใน​ยาม​ที่​ข้าพเจ้า​ขัดสน
  • 2 โครินธ์ 11:9 - เมื่อ​ข้าพเจ้า​อยู่​กับ​ท่าน​และ​ต้องการ​ความ​ช่วยเหลือ ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ได้​เป็น​ภาระ​ให้​กับ​ผู้​ใด เพราะ​เมื่อ​พี่​น้อง​มา​จาก​มาซิโดเนีย พวก​เขา​ก็​ได้​ช่วย​จัด​หา​ทุก​สิ่ง​ให้​ครบ ข้าพเจ้า​ไม่​เคย​ทำ​ตัว​เป็น​ภาระ​ใน​เรื่อง​ใด​ให้​กับ​พวก​ท่าน​เลย และ​ก็​จะ​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​ไป
  • ฟีลิปปี 4:18 - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุก​สิ่ง และ​ได้​อย่าง​เต็ม​เปี่ยม ข้าพเจ้า​ไม่​ขาด​สิ่งใด​เลย​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ส่ง​ไป​กับ​เอปาโฟรดิทัส​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​ของ​ถวาย​ที่​หอม​กรุ่น เป็น​เครื่อง​สักการะ​ที่​พระ​เจ้า​โปรดปราน​และ​พึงใจ​มาก
圣经
资源
计划
奉献