逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผิดหรือที่ข้าพเจ้าลดตัวลงเพื่อยกชูท่านขึ้นด้วยการประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดมูลค่า?
- 新标点和合本 - 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传 神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
- 当代译本 - 我为了把上帝的福音白白地传给你们,甘愿卑微,以提升你们,我这样做有罪吗?
- 圣经新译本 - 我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
- 中文标准译本 - 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
- 现代标点和合本 - 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- 和合本(拼音版) - 我因为白白传上帝的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
- New International Version - Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
- New International Reader's Version - I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
- English Standard Version - Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
- New Living Translation - Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
- The Message - I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us.
- Christian Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
- New American Standard Bible - Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
- New King James Version - Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
- Amplified Bible - Or did I [perhaps] sin by humbling myself so that you might be exalted and honored, because I preached God’s gospel to you free of charge?
- American Standard Version - Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
- King James Version - Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
- New English Translation - Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
- World English Bible - Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
- 新標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳 神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
- 當代譯本 - 我為了把上帝的福音白白地傳給你們,甘願卑微,以提升你們,我這樣做有罪嗎?
- 聖經新譯本 - 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
- 呂振中譯本 - 我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
- 中文標準譯本 - 我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
- 現代標點和合本 - 我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
- 文理和合譯本 - 我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
- 文理委辦譯本 - 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Es que cometí un pecado al humillarme yo para enaltecerlos a ustedes, predicándoles el evangelio de Dios gratuitamente?
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 높이려고 나를 낮추어 하나님의 기쁜 소식을 값 없이 전한 것이 죄였단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Аллаха, не беря за это никакой платы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы?
- La Bible du Semeur 2015 - Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu ?
- リビングバイブル - 私が何の報酬も受けずに、神の福音をあなたがたに宣べ伝えたことは、まちがいだったのでしょうか。そのために自分を安っぽく見せて、見下げられてしまったのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando a vocês gratuitamente o evangelho de Deus?
- Hoffnung für alle - Habe ich etwa ein Unrecht begangen, als ich euch Gottes rettende Botschaft verkündet habe, ohne etwas für meinen Lebensunterhalt zu erwarten? Zu euren Gunsten habe ich auf alles verzichtet und mich selbst erniedrigt, um euch zu ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tôi đã lầm lỗi vì truyền giảng Phúc Âm Đức Chúa Trời cho anh chị em mà không đòi hỏi gì, tôi tự hạ mình để anh chị em được đề cao?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำบาปหรือ ที่ถ่อมตัวลงเพื่อยกท่านขึ้น ในเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่านโดยไม่คิดเงิน
交叉引用
- 1โครินธ์ 4:10 - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
- 1โครินธ์ 4:11 - จวบจนบัดนี้เราหิวโหยและกระหาย พันกายด้วยผ้าขี้ริ้ว ถูกทารุณ เราไร้ที่อยู่เป็นหลักแหล่ง
- 1โครินธ์ 4:12 - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
- 1โครินธ์ 9:6 - หรือมีแต่ข้าพเจ้ากับบารนาบัสเท่านั้นที่ต้องทำงานหาเลี้ยงชีพ?
- 2โครินธ์ 10:1 - ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านด้วยความถ่อมสุภาพและอ่อนโยนของพระคริสต์ ข้าพเจ้าเปาโลผู้ซึ่งท่านบอกว่า “ขลาดกลัว” เมื่ออยู่ต่อหน้าท่าน แต่ “ห้าวหาญ” เมื่ออยู่ไกล!
- 1เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้องทั้งหลาย เรามั่นใจว่าท่านจดจำความลำบากตรากตรำของเราได้ เราทำงานหามรุ่งหามค่ำเพื่อจะไม่ต้องเป็นภาระแก่ผู้ใดเลยขณะประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าแก่ท่าน
- กิจการของอัครทูต 20:34 - ท่านเองทราบว่าด้วยสองมือของข้าพเจ้านี้ได้จัดหาปัจจัยสำหรับตนเองและคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
- 1โครินธ์ 9:12 - ถ้าคนอื่นๆ ยังมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากท่าน เราก็ควรจะได้รับมากยิ่งกว่าไม่ใช่หรือ? แต่เราก็ไม่ได้ใช้สิทธิ์นี้เลย ในทางตรงกันข้ามเราสู้ทนทุกอย่างเพื่อไม่ให้เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐเรื่องพระคริสต์ได้
- 1โครินธ์ 9:14 - เช่นกันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ว่าผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับปัจจัยเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐ
- 1โครินธ์ 9:15 - แต่ข้าพเจ้าไม่เคยใช้สิทธิ์ใดๆ เหล่านี้เลย และที่ข้าพเจ้าเขียนมานี้ ข้าพเจ้าก็ไม่ได้หวังให้ท่านทำเช่นนั้นแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าให้ใครมาพรากสิ่งเชิดหน้าชูตาข้อนี้ไป
- 1โครินธ์ 9:16 - กระนั้นเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าก็ไม่มีเหตุที่จะอวดได้ เพราะข้าพเจ้าจำต้องประกาศ วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐ!
- 1โครินธ์ 9:17 - หากข้าพเจ้าประกาศด้วยความสมัครใจ ข้าพเจ้าย่อมได้รับรางวัลตอบแทน หากข้าพเจ้าประกาศโดยไม่สมัครใจ ข้าพเจ้าก็เพียงแต่ทำหน้าที่ไปตามที่ได้รับมอบหมาย
- 1โครินธ์ 9:18 - แล้วข้าพเจ้าได้อะไรเป็นรางวัล? รางวัลก็คือในการประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจะได้ประกาศโดยไม่คิดค่าตอบแทน และด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงไม่ใช้สิทธิ์ของตนเมื่อประกาศข่าวประเสริฐ
- กิจการของอัครทูต 18:1 - หลังจากนั้นเปาโลออกจากกรุงเอเธนส์ ไปยังเมืองโครินธ์
- กิจการของอัครทูต 18:2 - ที่นั่น เขาพบชาวยิวคนหนึ่งชื่ออาควิลลาชาวแคว้นปอนทัส เพิ่งมา จากอิตาลีพร้อมกับภรรยาชื่อปริสสิลลา เนื่องจากจักรพรรดิคลาวดิอัสออกคำสั่งให้ชาวยิวทั้งปวงออกจากกรุงโรม เปาโลไปพบคนทั้งสอง
- กิจการของอัครทูต 18:3 - และเนื่องจากเปาโลเป็นช่างทำเต็นท์เช่นเดียวกับพวกเขา จึงได้พักอาศัยและทำงานอยู่กับพวกเขา
- 2เธสะโลนิกา 3:8 - ทั้งไม่ได้รับเลี้ยงจากใครโดยไม่ตอบแทน ในทางตรงกันข้ามเราทำงานหามรุ่งหามค่ำ ลงแรงตรากตรำเพื่อจะไม่เป็นภาระแก่ใครๆ ในพวกท่าน
- 2โครินธ์ 12:13 - ท่าน ด้อยกว่าคริสตจักรอื่นๆ ตรงไหน? ยกเว้นที่ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่ท่าน โปรดอภัยข้าพเจ้าในความผิดข้อนี้!