Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於眾、
  • 新标点和合本 - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。
  • 当代译本 - 我虽然不善辞令,但我认识真理。这一点,我们在各方面已经向你们证明了。
  • 圣经新译本 - 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
  • 中文标准译本 - 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
  • 现代标点和合本 - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗,这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • New International Version - I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • New International Reader's Version - It’s true that I haven’t been trained as a speaker. But I do have knowledge. I’ve made that very clear to you in every way.
  • English Standard Version - Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • New Living Translation - I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Christian Standard Bible - Even if I am untrained in public speaking, I am certainly not untrained in knowledge. Indeed, we have in every way made that clear to you in everything.
  • New American Standard Bible - But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  • New King James Version - Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
  • Amplified Bible - But even if I am unskilled in speaking, yet I am not [untrained] in knowledge [I know what I am talking about]; but we have made this evident to you in every way, in all things.
  • American Standard Version - But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
  • King James Version - But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
  • New English Translation - And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
  • World English Bible - But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
  • 新標點和合本 - 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不擅長說話,我的知識卻不如此。這點我們已經在每一方面各樣事上向你們表明了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不擅長說話,我的知識卻不如此。這點我們已經在每一方面各樣事上向你們表明了。
  • 當代譯本 - 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我們在各方面已經向你們證明了。
  • 聖經新譯本 - 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
  • 呂振中譯本 - 在話語上我縱然外行,在知識上我卻不 外行 ;不,無論何事、無論怎樣、我總向你們顯明出來了。
  • 中文標準譯本 - 即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
  • 現代標點和合本 - 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗,這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
  • 文理委辦譯本 - 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖拙於言語、不拙於知識、我凡事顯明於爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖拙於辭令、要非疏於學識者;此固爾等之所洞悉也。
  • Nueva Versión Internacional - Quizás yo sea un mal orador, pero tengo conocimiento. Esto se lo hemos demostrado a ustedes de una y mil maneras.
  • 현대인의 성경 - 내가 말재주는 별로 없으나 지식에서는 그렇지 않다는 것을 모든 면에서 여러분에게 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis peut-être pas un « brillant orateur », mais je sais au moins de quoi je parle – nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
  • リビングバイブル - たとえ口べたであっても、少なくとも、自分が話している内容はよく知っています。それは何度も証明してきたことです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Eu posso não ser um orador eloquente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht bin ich kein besonders geschickter Redner, aber was meine Erkenntnis der rettenden Botschaft betrifft, nehme ich es gern mit ihnen auf. Das habe ich euch gegenüber in jeder Hinsicht klar bewiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói năng không lưu loát, nhưng kiến thức chẳng kém cỏi. Trong nhiều trường hợp, tôi đã chứng tỏ cho anh chị em biết kiến thức của tôi về mọi vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงจะไม่ใช่นักพูดที่ได้รับการฝึกฝน แต่ข้าพเจ้านั้นมีความรู้ซึ่งเราก็ได้แสดงแก่พวกท่านอย่างแจ่มชัดแล้วในทุกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ถึง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ชำนาญ​ใน​การ​พูด แต่​ข้าพเจ้า​มี​ความ​รู้ ตาม​ที่​ท่าน​ได้​เห็น​แล้ว​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ไป
交叉引用
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
  • 哥林多後書 10:10 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 哥林多後書 7:2 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
  • 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於眾、
  • 新标点和合本 - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然我不擅长说话,我的知识却不如此。这点我们已经在每一方面各样事上向你们表明了。
  • 当代译本 - 我虽然不善辞令,但我认识真理。这一点,我们在各方面已经向你们证明了。
  • 圣经新译本 - 虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
  • 中文标准译本 - 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
  • 现代标点和合本 - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗,这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
  • New International Version - I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • New International Reader's Version - It’s true that I haven’t been trained as a speaker. But I do have knowledge. I’ve made that very clear to you in every way.
  • English Standard Version - Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • New Living Translation - I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Christian Standard Bible - Even if I am untrained in public speaking, I am certainly not untrained in knowledge. Indeed, we have in every way made that clear to you in everything.
  • New American Standard Bible - But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  • New King James Version - Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
  • Amplified Bible - But even if I am unskilled in speaking, yet I am not [untrained] in knowledge [I know what I am talking about]; but we have made this evident to you in every way, in all things.
  • American Standard Version - But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
  • King James Version - But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
  • New English Translation - And even if I am unskilled in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
  • World English Bible - But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
  • 新標點和合本 - 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我不擅長說話,我的知識卻不如此。這點我們已經在每一方面各樣事上向你們表明了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我不擅長說話,我的知識卻不如此。這點我們已經在每一方面各樣事上向你們表明了。
  • 當代譯本 - 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我們在各方面已經向你們證明了。
  • 聖經新譯本 - 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
  • 呂振中譯本 - 在話語上我縱然外行,在知識上我卻不 外行 ;不,無論何事、無論怎樣、我總向你們顯明出來了。
  • 中文標準譯本 - 即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
  • 現代標點和合本 - 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗,這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
  • 文理委辦譯本 - 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖拙於言語、不拙於知識、我凡事顯明於爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾雖拙於辭令、要非疏於學識者;此固爾等之所洞悉也。
  • Nueva Versión Internacional - Quizás yo sea un mal orador, pero tengo conocimiento. Esto se lo hemos demostrado a ustedes de una y mil maneras.
  • 현대인의 성경 - 내가 말재주는 별로 없으나 지식에서는 그렇지 않다는 것을 모든 면에서 여러분에게 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis peut-être pas un « brillant orateur », mais je sais au moins de quoi je parle – nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
  • リビングバイブル - たとえ口べたであっても、少なくとも、自分が話している内容はよく知っています。それは何度も証明してきたことです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Eu posso não ser um orador eloquente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht bin ich kein besonders geschickter Redner, aber was meine Erkenntnis der rettenden Botschaft betrifft, nehme ich es gern mit ihnen auf. Das habe ich euch gegenüber in jeder Hinsicht klar bewiesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói năng không lưu loát, nhưng kiến thức chẳng kém cỏi. Trong nhiều trường hợp, tôi đã chứng tỏ cho anh chị em biết kiến thức của tôi về mọi vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงจะไม่ใช่นักพูดที่ได้รับการฝึกฝน แต่ข้าพเจ้านั้นมีความรู้ซึ่งเราก็ได้แสดงแก่พวกท่านอย่างแจ่มชัดแล้วในทุกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ถึง​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ชำนาญ​ใน​การ​พูด แต่​ข้าพเจ้า​มี​ความ​รู้ ตาม​ที่​ท่าน​ได้​เห็น​แล้ว​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ไป
  • 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
  • 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
  • 哥林多後書 10:10 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 哥林多後書 7:2 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
  • 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
圣经
资源
计划
奉献