逐节对照
- New Living Translation - I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.
- 新标点和合本 - 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 我被人用筐子从城墙上的窗口缒下,逃脱了他的手。
- 当代译本 - 我被人用筐子从城墙上的窗户缒下去,才逃出他的手掌。
- 圣经新译本 - 我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。
- 中文标准译本 - 可是我被人用筐子从城墙的窗口缒下来,逃脱了他的手。
- 现代标点和合本 - 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- 和合本(拼音版) - 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
- New International Version - But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
- New International Reader's Version - But I was lowered in a basket from a window in the wall. So I escaped from the governor.
- English Standard Version - but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
- Christian Standard Bible - So I was let down in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
- New American Standard Bible - and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
- New King James Version - but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
- Amplified Bible - and I was [actually] let down in a basket through a window in the wall, and slipped through his fingers.
- American Standard Version - and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
- King James Version - And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
- New English Translation - but I was let down in a rope-basket through a window in the city wall, and escaped his hands.
- World English Bible - I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
- 新標點和合本 - 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被人用筐子從城牆上的窗口縋下,逃脫了他的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我被人用筐子從城牆上的窗口縋下,逃脫了他的手。
- 當代譯本 - 我被人用筐子從城牆上的窗戶縋下去,才逃出他的手掌。
- 聖經新譯本 - 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
- 呂振中譯本 - 我居然被人用大籃子從城牆上窗戶中縋下,逃脫了他的手。
- 中文標準譯本 - 可是我被人用筐子從城牆的窗口縋下來,逃脫了他的手。
- 現代標點和合本 - 我就從窗戶中,在筐子裡從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
- 文理和合譯本 - 而我自牖以筐縋垣而脫之、
- 文理委辦譯本 - 但余由牖以筐、自墻縋而脫之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我從牖中、以筐自城墻而縋、得脫其手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而我卒從牖中以筐循墻而縋、幸得免於毒手矣。
- Nueva Versión Internacional - pero me bajaron en un canasto por una ventana de la muralla, y así escapé de las manos del gobernador.
- 현대인의 성경 - 나는 창문으로 광주리를 타고 성벽을 내려가 도망친 일도 있었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
- リビングバイブル - 私は、町の城壁の穴から綱のついたかごでつり降ろされ、逃げることができたのです。よく知られている出来事です。
- Nestle Aland 28 - καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
- Hoffnung für alle - Dort hat man mich in einem Korb durch eine Öffnung in der Stadtmauer hinuntergelassen, und nur so konnte ich entkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi được người đưa qua lỗ trống trên vách thành, dòng xuống bên ngoài thành phố, trong một cái giỏ, nên tôi thoát nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาเอาข้าพเจ้าใส่เข่งหย่อนลงมาจากช่องกำแพงเมือง ข้าพเจ้าจึงรอดพ้นเงื้อมมือเขามาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนหย่อนข้าพเจ้าลงในตะกร้าทางช่องที่กำแพง จึงได้หนีรอดเงื้อมมือเขามาได้
交叉引用
- 1 Samuel 19:12 - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
- Joshua 2:18 - When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members—your father, mother, brothers, and all your relatives—must be here inside the house.
- Acts of the Apostles 9:25 - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.