逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主耶穌基督之父、永遠可頌之天主、固知吾之誠實無誑也。
- 新标点和合本 - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - 那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
- 当代译本 - 主耶稣的父上帝永受称颂,祂知道我不撒谎。
- 圣经新译本 - 主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
- 中文标准译本 - 主耶稣的神与父——永远当受颂赞的那一位,知道我不是在说谎。
- 现代标点和合本 - 那永远可称颂之主耶稣的父神知道我不说谎。
- 和合本(拼音版) - 那永远可称颂之主耶稣的父上帝知道我不说谎。
- New International Version - The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
- New International Reader's Version - I am not lying. The God and Father of the Lord Jesus knows this. May God be praised forever.
- English Standard Version - The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
- New Living Translation - God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
- Christian Standard Bible - The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
- New American Standard Bible - The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
- New King James Version - The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
- Amplified Bible - The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed and to be praised forevermore, knows that I am not lying.
- American Standard Version - The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
- King James Version - The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
- New English Translation - The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows I am not lying.
- World English Bible - The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
- 新標點和合本 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那永遠可稱頌之主耶穌的父上帝知道我不說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
- 當代譯本 - 主耶穌的父上帝永受稱頌,祂知道我不撒謊。
- 聖經新譯本 - 主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。
- 呂振中譯本 - 主耶穌的父上帝、那應當受祝頌萬世無窮的、知道我不撒謊。
- 中文標準譯本 - 主耶穌的神與父——永遠當受頌讚的那一位,知道我不是在說謊。
- 現代標點和合本 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
- 文理和合譯本 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
- 文理委辦譯本 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主耶穌基督之父、永可頌之天主、知我不誑言、
- Nueva Versión Internacional - El Dios y Padre del Señor Jesús (¡sea por siempre alabado!) sabe que no miento.
- 현대인의 성경 - 길이길이 찬송을 받으실 주 예수님의 아버지 하나님은 내가 거짓말하지 않음을 알고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.
- Восточный перевод - Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог и Отец Повелителя Исо, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки!
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est éternellement béni, sait que je ne mens pas.
- リビングバイブル - 主イエス・キリストの父なる神、永遠にほめたたえられる方は、私が真実を語っているのをご存じです。
- Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
- Nova Versão Internacional - O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
- Hoffnung für alle - Gott weiß, dass dies alles wahr ist. Ihm, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là Cha của Chúa Giê-xu chúng ta, Đấng được ca ngợi muôn đời, biết rõ tôi nói thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูเจ้าผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญตลอดนิรันดร์ทรงทราบว่าข้าพเจ้าไม่ได้โกหก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าผู้เป็นพระบิดาของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ควรแก่การสรรเสริญตลอดกาล พระองค์ทราบว่าข้าพเจ้าไม่ได้พูดเท็จ
交叉引用
- 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
- 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
- 提摩太前書 1:11 - 以及其他違悖正道者而設也。正道者何、即全德天主光榮之福音是已;而予則受斯重寄焉。
- 哥林多後書 1:23 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
- 歌羅西書 1:3 - 吾儕每為爾等祈禱、未嘗不致謝於吾主耶穌基督之天主聖父也。
- 羅馬書 9:1 - 吾與基督相契、所言真實無誑且吾之良心、感於聖神、亦為吾作證;
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 吾儕未嘗用阿諛之詞、是爾等所知也。亦未嘗圖私利、是天主所知也。
- 加拉太書 1:2 - 偕此間諸同道、致書於 加拉太 各教會曰:
- 加拉太書 1:3 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
- 提摩太前書 6:16 - 天主乃永生之源、寓於淵然不可窺測之光中、人所未曾睹亦不能睹也。但願光榮歸於天主、萬有統於一尊、永世靡暨、心焉祝之。
- 哥林多後書 1:3 - 我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
- 提摩太前書 1:17 - 伏願一切尊榮、永歸萬世之王、有生無死、超乎形象之唯一天主、心焉祝之。
- 詩篇 41:13 - 俾立主前。不被搖動。
- 哥林多後書 11:11 - 然吾亦胡為而出此乎?謂我不爾愛乎?主實鑒之!
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
- 羅馬書 15:6 - 庶幾眾口同聲、歸榮於吾主耶穌基督之天主聖父。
- 羅馬書 1:9 - 予一心以其聖子之福音、昭事天主;每於祈禱時、緬懷爾等、不能自已;
- 羅馬書 1:25 - 夫永遠可頌者、天主也、此輩乃捨真逐妄、信奉受造之物、而不景仰造化之主。
- 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
- 以弗所書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
- 羅馬書 9:5 - 列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。