逐节对照
- 文理委辦譯本 - 若我當誇、必誇我柔、
- 新标点和合本 - 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
- 当代译本 - 如果一定要夸耀,我情愿夸耀自己的软弱。
- 圣经新译本 - 如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
- 中文标准译本 - 如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。
- 现代标点和合本 - 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- 和合本(拼音版) - 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
- New International Version - If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- New International Reader's Version - If I have to brag, I will brag about the things that show how weak I am.
- English Standard Version - If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
- New Living Translation - If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
- The Message - If I have to “brag” about myself, I’ll brag about the humiliations that make me like Jesus. The eternal and blessed God and Father of our Master Jesus knows I’m not lying. Remember the time I was in Damascus and the governor of King Aretas posted guards at the city gates to arrest me? I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life.
- Christian Standard Bible - If boasting is necessary, I will boast about my weaknesses.
- New American Standard Bible - If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
- New King James Version - If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
- Amplified Bible - If I must boast, I will boast of the things that reveal my weakness [the things by which I am made weak in the eyes of my opponents].
- American Standard Version - If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
- King James Version - If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
- New English Translation - If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
- World English Bible - If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
- 新標點和合本 - 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若必須誇口,就誇我軟弱的事好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若必須誇口,就誇我軟弱的事好了。
- 當代譯本 - 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。
- 聖經新譯本 - 如果必須誇口,我就誇自己的弱點。
- 呂振中譯本 - 我若不得不誇口,就要誇我軟弱的事。
- 中文標準譯本 - 如果必須誇耀,我就誇耀自己的那些軟弱。
- 現代標點和合本 - 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
- 文理和合譯本 - 我若必誇、則誇我弱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我當誇、必誇我之弱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾若欲誇、其惟自誇其弱歟!
- Nueva Versión Internacional - Si me veo obligado a jactarme, me jactaré de mi debilidad.
- 현대인의 성경 - 내가 꼭 자랑해야 한다면 내 약한 것이나 자랑하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
- Восточный перевод - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
- リビングバイブル - しかし、もしどうしても誇る必要があるなら、私はむしろ、自分の弱さを誇ります。
- Nestle Aland 28 - Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας καυχήσομαι.
- Nova Versão Internacional - Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
- Hoffnung für alle - Wenn ich mich also schon selbst loben muss, dann will ich mit den Dingen prahlen, an denen man meine Schwachheit erkennen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cần khoe khoang, tôi sẽ khoe về những điều yếu đuối của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าข้าพเจ้าต้องอวด ข้าพเจ้าก็จะอวดสิ่งที่แสดงถึงความอ่อนแอของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าต้องโอ้อวด ก็จะโอ้อวดถึงสิ่งที่แสดงความอ่อนแอของข้าพเจ้า
交叉引用
- 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
- 哥林多後書 12:1 - 我不宜自誇、但言主之顯現默示、
- 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、賢者毋自其誇賢、能者毋自矜其能、富者毋自炫其富。
- 耶利米書 9:24 - 我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
- 哥林多前書 2:3 - 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、
- 哥林多後書 11:16 - 余言人不可以我為狂、既以我為狂而納我、則亦聽我自詡、
- 哥林多後書 11:17 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
- 哥林多後書 11:18 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
- 箴言 25:27 - 多食其蜜非善、自求其榮非榮。
- 箴言 27:2 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
- 哥林多後書 12:5 - 吾為若人誇、不為己誇、吾惟誇吾柔、
- 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 吾為基督、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
- 哥林多後書 12:11 - 吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、