Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
交叉引用
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 使徒行传 16:22 - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
  • 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
  • 希伯来书 11:37 - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 使徒行传 27:2 - 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 使徒行传 27:4 - 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
  • 使徒行传 27:5 - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 使徒行传 27:6 - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 使徒行传 27:8 - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:14 - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的 神的使者站在我旁边,
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 使徒行传 27:29 - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放心,就吃了。
  • 使徒行传 27:37 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
  • 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 使徒行传 27:39 - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 使徒行传 27:40 - 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
  • 使徒行传 27:41 - 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了 。
  • 使徒行传 27:42 - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 新标点和合本 - 被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本 - 被人用棍打了三次,用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本 - 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本 - 被棍子打过三次, 被石头砸过一次, 遭遇海难 三次, 在深海里度过了一昼一夜;
  • 现代标点和合本 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本(拼音版) - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • New International Version - Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version - Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible - Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version - Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • Amplified Bible - Three times I was beaten with rods, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift on the sea;
  • American Standard Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • King James Version - Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation - Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible - Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
  • 新標點和合本 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 中文標準譯本 - 被棍子打過三次, 被石頭砸過一次, 遭遇海難 三次, 在深海裡度過了一晝一夜;
  • 現代標點和合本 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
  • 文理和合譯本 - 杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • Nueva Versión Internacional - Tres veces me golpearon con varas, una vez me apedrearon, tres veces naufragué, y pasé un día y una noche como náufrago en alta mar.
  • 현대인의 성경 - 또 세 번이나 몽둥이로 맞았고 한 번은 돌에 맞았으며 세 번이나 파선하였고 밤낮 하루를 꼬박 바다에서 헤맨 일도 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море .
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
  • リビングバイブル - それから、むちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、一昼夜、海上を漂ったことが一度あります。
  • Nestle Aland 28 - τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα;
  • Nova Versão Internacional - Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
  • Hoffnung für alle - Dreimal wurde ich von den Römern mit Stöcken geschlagen, und einmal hat man mich gesteinigt. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einmal trieb ich sogar einen Tag und eine ganze Nacht hilflos auf dem Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba lần tôi bị đánh bằng gậy. Một lần bị ném đá. Ba lần chìm tàu. Một ngày một đêm lênh đênh giữa biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถูกฟาดด้วยไม้ตะบองสามครั้ง ถูกเอาหินขว้างหนึ่งครั้ง เรือแตกสามครั้ง ลอยคออยู่กลางทะเลหนึ่งคืนหนึ่งวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถูก​โบย​ด้วย​ไม้​เรียว 3 ครั้ง ถูก​หิน​ขว้าง 1 ครั้ง เรือ​แตก 3 ครั้ง ข้าพเจ้า​ลอย​คอ​อยู่​กลาง​ทะเล​ตลอด​ทั้ง​วัน​และ​ทั้ง​คืน
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 使徒行传 7:58 - 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把他们的衣裳放在一个名叫扫罗的青年脚前。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 使徒行传 16:22 - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
  • 使徒行传 14:5 - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 使徒行传 22:24 - 千夫长下令把保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是什么缘故。
  • 希伯来书 11:37 - 他们被石头打死,被锯锯死, 被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
  • 使徒行传 27:1 - 既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 使徒行传 27:2 - 有一只亚大米田的船要开往亚细亚沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
  • 使徒行传 27:3 - 第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
  • 使徒行传 27:4 - 我们又从那里开船,因为遇到逆风,就贴着塞浦路斯的背风岸航行,
  • 使徒行传 27:5 - 渡过了基利家、旁非利亚一带的海面,就到了吕家的每拉。
  • 使徒行传 27:6 - 在那里,百夫长找到一只亚历山大的船要往意大利去,就叫我们上了那船。
  • 使徒行传 27:7 - 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
  • 使徒行传 27:8 - 我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:14 - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的 神的使者站在我旁边,
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 使徒行传 27:29 - 恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
  • 使徒行传 27:30 - 水手想弃船逃走,把救生艇缒下海里,假装要从船头抛锚的样子。
  • 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就不能获救。”
  • 使徒行传 27:32 - 于是士兵砍断救生艇的绳子,由它漂去。
  • 使徒行传 27:33 - 天快亮的时候,保罗劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
  • 使徒行传 27:34 - 所以我劝你们吃点东西,这是关乎你们获救的,因为你们各人连一根头发也不至于掉落。”
  • 使徒行传 27:35 - 保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了 神,然后擘开来吃。
  • 使徒行传 27:36 - 于是他们都放心,就吃了。
  • 使徒行传 27:37 - 我们在船上的共有二百七十六个人。
  • 使徒行传 27:38 - 他们吃饱了,为要使船轻一点,就把船上的麦子抛到海里。
  • 使徒行传 27:39 - 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
  • 使徒行传 27:40 - 于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
  • 使徒行传 27:41 - 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了 。
  • 使徒行传 27:42 - 士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
  • 使徒行传 27:43 - 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会游水的,跳下水去,先上岸;
  • 使徒行传 27:44 - 其余的人则用板子或船的碎片上岸。这样,众人都获救,上了岸。
  • 使徒行传 14:19 - 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
圣经
资源
计划
奉献