逐节对照
- 环球圣经译本 - 既然有许多人倚靠肉体夸口,我也要夸口。
- 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
- 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
- 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
- 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
- New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
- New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
- English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
- New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
- Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
- New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
- New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
- Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
- American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
- New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
- World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
- 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
- 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
- 環球聖經譯本 - 既然有許多人倚靠肉體誇口,我也要誇口。
- 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
- 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
- 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
- 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
- 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
- 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
- Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
- リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
- Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
- Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
- Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อคนจำนวนมากโอ้อวดไปตามเหตุผลของมนุษย์ ข้าพเจ้าก็จะโอ้อวดเช่นกัน
- Thai KJV - เพราะเมื่อเห็นว่าหลายคนเคยอวดตามเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็จะอวดบ้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเมื่อมีหลายคนพากันอวดตัวตามมาตรฐานของโลกนี้ ผมก็ขออวดบ้าง
- onav - بِمَا أَنَّ كَثِيرِينَ يَفْتَخِرُونَ بِمَا يُوَافِقُ الْجَسَدَ، فَأَنَا أَيْضاً سَأَفْتَخِرُ.
交叉引用
- 哥林多后书 10:12 - 其实我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们用自己的标准来量度自己,他们之间又互相比较,实在不明智。
- 哥林多后书 10:13 - 至于我们,我们夸口并不会越过限定的范围,而是在 神分配给我们的范围之内;这范围甚至延伸到了你们那里。
- 哥林多后书 10:14 - 要是我们没有到过你们那里,现在就是越过了界限;但事实上,首先是我们把基督的福音连你们那里也传过去的。
- 哥林多后书 10:15 - 我们并没有越过限定的范围,拿别人的劳苦来夸口;我们只是盼望你们信心增长,我们的范围就因你们而大大扩展,
- 哥林多后书 10:16 - 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他范围内完成的工作,我们不会拿来夸口。
- 哥林多后书 10:17 - 夸耀的人应该夸耀主,
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙认可的,不是推荐自己的人,而是主所推荐的人。
- 哥林多后书 11:12 - 我现在所做的事,将来还要做,为要杜绝投机分子,不让他们在所夸的事上看起来跟我们一样。
- 哥林多后书 12:5 - 为了这个人,我要夸口;但是为了我自己,除了我的软弱以外,我不夸口。
- 哥林多后书 12:6 - 我即使想夸口,也不算愚昧,因为我要说的是真话;但是我却闭口不提,免得有人把我看得太高,超过他在我身上看见或听见的,
- 彼得前书 1:24 - 因为 “血肉凡人尽都如草, 他们的荣美都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上显得完美。”所以,我更乐意夸自己的软弱,好让基督的能力住在我里面。
- 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的勇力,财主不要夸耀自己的财富。
- 耶利米书 9:24 - 但那夸耀的人要以此夸耀:就是他明白、认识我是耶和华。我在世上施行忠诚之爱、公正和公义;我喜悦这些事。”耶和华这样宣告。
- 腓立比书 3:3 - 其实我们才是真受割礼的人,因为我们靠 神的灵侍奉,以基督耶稣夸口,不倚靠肉体—
- 腓立比书 3:4 - 尽管我有理由倚靠肉体。如果任何别的人认为自己可以倚靠肉体,我更可以倚靠了;
- 哥林多后书 12:11 - 我成为愚昧的人,是你们逼我的。其实我应该得到你们推荐,因为我虽然算不得甚么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧话,如果有人在甚么事上敢夸口,我也敢!
- 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!