Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
交叉引用
  • 2 Corinthians 10:12 - We’re not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they’re our superiors. We wouldn’t dare do that. But in all this comparing and grading and competing, they quite miss the point.
  • 2 Corinthians 10:13 - We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
  • 2 Corinthians 10:15 - We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference.
  • 2 Corinthians 11:12 - And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I had a mind to brag a little, I could probably do it without looking ridiculous, and I’d still be speaking plain truth all the way. But I’ll spare you. I don’t want anyone imagining me as anything other than the fool you’d encounter if you saw me on the street or heard me talk.
  • Jeremiah 9:23 - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
  • 2 Corinthians 12:11 - Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you.
  • 2 Corinthians 11:21 - Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.)
  • 2 Corinthians 11:23 - I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
  • 2 Corinthians 10:12 - We’re not, understand, putting ourselves in a league with those who boast that they’re our superiors. We wouldn’t dare do that. But in all this comparing and grading and competing, they quite miss the point.
  • 2 Corinthians 10:13 - We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
  • 2 Corinthians 10:15 - We’re not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we’re hoping for is that as your lives grow in faith, you’ll play a part within our expanding work. And we’ll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it. “If you want to claim credit, claim it for God.” What you say about yourself means nothing in God’s work. It’s what God says about you that makes the difference.
  • 2 Corinthians 11:12 - And I’m not changing my position on this. I’d die before taking your money. I’m giving nobody grounds for lumping me in with those money-grubbing “preachers,” vaunting themselves as something special. They’re a sorry bunch—pseudo-apostles, lying preachers, crooked workers—posing as Christ’s agents but sham to the core. And no wonder! Satan does it all the time, dressing up as a beautiful angel of light. So it shouldn’t surprise us when his servants masquerade as servants of God. But they’re not getting by with anything. They’ll pay for it in the end.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I had a mind to brag a little, I could probably do it without looking ridiculous, and I’d still be speaking plain truth all the way. But I’ll spare you. I don’t want anyone imagining me as anything other than the fool you’d encounter if you saw me on the street or heard me talk.
  • Jeremiah 9:23 - God’s Message: “Don’t let the wise brag of their wisdom. Don’t let heroes brag of their exploits. Don’t let the rich brag of their riches. If you brag, brag of this and this only: That you understand and know me. I’m God, and I act in loyal love. I do what’s right and set things right and fair, and delight in those who do the same things. These are my trademarks.” God’s Decree. * * *
  • 2 Corinthians 12:11 - Well, now I’ve done it! I’ve made a complete fool of myself by going on like this. But it’s not all my fault; you put me up to it. You should have been doing this for me, sticking up for me and commending me instead of making me do it for myself. You know from personal experience that even if I’m a nobody, a nothing, I wasn’t second-rate compared to those big-shot apostles you’re so taken with. All the signs that mark a true apostle were in evidence while I was with you through both good times and bad: signs of portent, signs of wonder, signs of power. Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I’m sorry. Forgive me for depriving you.
  • 2 Corinthians 11:21 - Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.)
  • 2 Corinthians 11:23 - I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.
圣经
资源
计划
奉献