Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
交叉引用
  • 哥林多後書 10:12 - 其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:14 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,
  • 哥林多後書 10:16 - 以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 哥林多後書 10:17 - 不過「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 哥林多後書 10:18 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
  • 哥林多後書 12:5 - 為這樣一個人,我要誇耀,但為我自己,除了有關那些軟弱的事以外,我不誇耀。
  • 哥林多後書 12:6 - 其實就算我願意誇耀,也不算是愚妄的人,因為我會講真理。可是我要克制,免得有人把我看高了,過於他在我身上所看到的,或是從我所聽到的。
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 腓立比書 3:3 - 實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以依靠肉體;如果另外有人自以為可以依靠肉體,我就更可以了。
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。 他們是以色列人嗎?我也是。 他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
  • 哥林多後書 10:12 - 其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:14 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,
  • 哥林多後書 10:16 - 以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 哥林多後書 10:17 - 不過「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 哥林多後書 10:18 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
  • 哥林多後書 12:5 - 為這樣一個人,我要誇耀,但為我自己,除了有關那些軟弱的事以外,我不誇耀。
  • 哥林多後書 12:6 - 其實就算我願意誇耀,也不算是愚妄的人,因為我會講真理。可是我要克制,免得有人把我看高了,過於他在我身上所看到的,或是從我所聽到的。
  • 彼得前書 1:24 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 腓立比書 3:3 - 實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以依靠肉體;如果另外有人自以為可以依靠肉體,我就更可以了。
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。 他們是以色列人嗎?我也是。 他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
圣经
资源
计划
奉献