Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
交叉引用
  • 哥林多後書 10:12 - 我們不敢和那些自我推薦的人相提並論!他們以自己的尺度衡量自己,自我比較,實在不明智!
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 哥林多後書 10:14 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
  • 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 哥林多後書 10:17 - 「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 哥林多後書 10:18 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法在所誇耀的事上被認為與我們一樣。
  • 哥林多後書 12:5 - 我要為這人誇口。至於我自己,我除了誇耀自己的軟弱以外,別無可誇。
  • 哥林多後書 12:6 - 就算我誇口,也不是傻瓜,因為我所說的都是實話。只是我不會這樣做,恐怕有人把我看得太高,超過了他對我的所見所聞。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
  • 耶利米書 9:24 - 若有人誇耀,就讓他誇耀自己認識我是耶和華,知道我喜歡在地上憑慈愛、公平和正義行事。這是耶和華說的。」
  • 腓立比書 3:3 - 因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多後書 11:21 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
  • 新标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
  • 当代译本 - 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。
  • 圣经新译本 - 既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
  • 中文标准译本 - 既然有许多人按人的标准 自夸,我也要自夸了,
  • 现代标点和合本 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 和合本(拼音版) - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • New International Version - Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • New International Reader's Version - Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
  • English Standard Version - Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • New Living Translation - And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Christian Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will also boast.
  • New American Standard Bible - Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • New King James Version - Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Amplified Bible - Since many boast [of worldly things and brag] about human accomplishments, I will boast too.
  • American Standard Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • King James Version - Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
  • New English Translation - Since many are boasting according to human standards, I too will boast.
  • World English Bible - Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
  • 新標點和合本 - 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 聖經新譯本 - 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。
  • 呂振中譯本 - 既有許多人以屬肉體之事而誇口,我也要誇口。
  • 中文標準譯本 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
  • 現代標點和合本 - 既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
  • 文理和合譯本 - 既多有依形軀而誇者、則我亦誇矣、
  • 文理委辦譯本 - 如眾以外貌自詡、則吾亦可自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有多人以外貌自誇、則我亦自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方今以身世自誇者多矣、吾亦欲一誇焉。
  • Nueva Versión Internacional - Ya que muchos se ufanan como lo hace el mundo, yo también lo haré.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 육적인 것으로 자랑하므로 나도 자랑하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
  • リビングバイブル - 自分の偉さをしきりに言いふらす人たちのまねをしてみましょう。
  • Nestle Aland 28 - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano , eu também me orgulharei.
  • Hoffnung für alle - Wie die anderen dauernd ihre Vorzüge herausstellen, will ich es auch einmal tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có nhiều người khoe khoang theo lối người đời, nên tôi cũng khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อหลายคนโอ้อวดแบบชาวโลก ข้าพเจ้าก็ขออวดบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​คน​จำนวน​มาก​โอ้อวด​ไป​ตาม​เหตุผล​ของ​มนุษย์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​โอ้อวด​เช่น​กัน
  • 哥林多後書 10:12 - 我們不敢和那些自我推薦的人相提並論!他們以自己的尺度衡量自己,自我比較,實在不明智!
  • 哥林多後書 10:13 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 哥林多後書 10:14 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
  • 哥林多後書 10:15 - 我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
  • 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
  • 哥林多後書 10:17 - 「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 哥林多後書 10:18 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法在所誇耀的事上被認為與我們一樣。
  • 哥林多後書 12:5 - 我要為這人誇口。至於我自己,我除了誇耀自己的軟弱以外,別無可誇。
  • 哥林多後書 12:6 - 就算我誇口,也不是傻瓜,因為我所說的都是實話。只是我不會這樣做,恐怕有人把我看得太高,超過了他對我的所見所聞。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華說:「智者不要誇耀自己的智慧,勇士不要誇耀自己的力量,富人不要誇耀自己的財富。
  • 耶利米書 9:24 - 若有人誇耀,就讓他誇耀自己認識我是耶和華,知道我喜歡在地上憑慈愛、公平和正義行事。這是耶和華說的。」
  • 腓立比書 3:3 - 因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。
  • 腓立比書 3:4 - 其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多後書 11:21 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
圣经
资源
计划
奉献