Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
交叉引用
  • 마태복음 4:1 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • 마태복음 4:2 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • 마태복음 4:3 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • 마태복음 4:4 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • 마태복음 4:5 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • 마태복음 4:6 - “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라. 성경에는 ‘하나님이 천사들에게 명령하여 손으로 너를 붙들어서 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하실 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
  • 마태복음 4:7 - 그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 ‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 는 말씀도 기록되어 있다” 라고 대답하셨다.
  • 마태복음 4:8 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
  • 마태복음 4:9 - 예수님께 “네가 만일 엎드려 나에게 절하면 내가 이 모든 것을 너에게 주겠다” 라고 하였다.
  • 마태복음 4:10 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “사탄아, 썩 물러가거라. 성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • 요한계시록 12:9 - 온 세상을 유혹하는 늙은 뱀, 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하는 그 큰 용이 땅으로 내어쫓기자 그의 부하들도 그와 함께 쫓겨났습니다.
  • 창세기 3:1 - 여호와 하나님이 창조하신 동물 중에서 뱀이 가장 교활하였다. 뱀이 여자에게 “하나님이 정말 너희에게 동산에 있는 모든 과일을 먹지 말라고 하셨느냐?” 하고 묻자
  • 창세기 3:2 - 여자가 뱀에게 대답하였다. “우리가 동산의 과일을 먹을 수 있으나
  • 창세기 3:3 - 동산 중앙에 있는 과일은 하나님이 ‘먹지도 말고 만지지도 말아라. 그렇지 않으면 너희가 죽게 될 것이다’ 라고 말씀하셨다.”
  • 창세기 3:4 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • 창세기 3:5 - 하나님이 너희에게 그렇게 말씀하신 것은 너희가 그것을 먹으면 눈이 밝아져서 하나님과 같이 되어 선악을 분별하게 될 것을 하나님이 아셨기 때문이다” 하고 말하였다.
  • 고린도후서 11:3 - 그러나 이브가 뱀의 간사한 거짓말에 속아 넘어간 것처럼 여러분의 마음이 부패하여 그리스도에 대한 진실과 순결을 저버리지나 않을까 염려가 됩니다.
  • 고린도후서 2:11 - 이것은 우리가 사탄에게 이용당하지 않게 하기 위한 것입니다. 우리는 사탄의 책략을 다 알고 있습니다.
  • 갈라디아서 1:8 - 우리뿐만 아니라 하늘에서 온 천사라도 우리가 여러분에게 전한 기쁜 소식 외에 다른 것을 전한다면 저주를 받을 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
  • 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
  • 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
  • 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
  • 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
  • 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
  • New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
  • English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
  • New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
  • American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
  • King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
  • New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
  • 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
  • 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
  • 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
  • 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
  • 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
  • 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
  • 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
  • Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
  • リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
  • Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​น่า​เล่า แม้​แต่​ซาตาน​เอง​ก็​ยัง​ทำ​ตน​ราวกับ​ว่า​เป็น​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​สว่าง
  • 마태복음 4:1 - 그러고서 예수님은 성령님의 인도로 마귀에게 시험을 받으러 광야로 나가 셨다.
  • 마태복음 4:2 - 예수님은 40일 동안 금식하여 몹시 시장하셨다.
  • 마태복음 4:3 - 이때 시험하는 마귀가 예수님께 와서 말하였다. “네가 하나님의 아들이라면 이 돌을 빵이 되게 하라.”
  • 마태복음 4:4 - 그러나 예수님은 마귀에게 이렇게 말씀하셨다. “성경에는 ‘사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다’ 라고 쓰여 있다.”
  • 마태복음 4:5 - 그러자 마귀는 예수님을 거룩한 성으로 데려가 성전 꼭대기에 세우고 말하였다.
  • 마태복음 4:6 - “네가 하나님의 아들이라면 여기서 뛰어내려 보아라. 성경에는 ‘하나님이 천사들에게 명령하여 손으로 너를 붙들어서 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하실 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
  • 마태복음 4:7 - 그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 ‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 는 말씀도 기록되어 있다” 라고 대답하셨다.
  • 마태복음 4:8 - 다시 마귀는 예수님을 데리고 아주 높은 산으로 올라가 세상의 모든 나라와 그 영광을 보여 주면서
  • 마태복음 4:9 - 예수님께 “네가 만일 엎드려 나에게 절하면 내가 이 모든 것을 너에게 주겠다” 라고 하였다.
  • 마태복음 4:10 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “사탄아, 썩 물러가거라. 성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
  • 요한계시록 12:9 - 온 세상을 유혹하는 늙은 뱀, 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하는 그 큰 용이 땅으로 내어쫓기자 그의 부하들도 그와 함께 쫓겨났습니다.
  • 창세기 3:1 - 여호와 하나님이 창조하신 동물 중에서 뱀이 가장 교활하였다. 뱀이 여자에게 “하나님이 정말 너희에게 동산에 있는 모든 과일을 먹지 말라고 하셨느냐?” 하고 묻자
  • 창세기 3:2 - 여자가 뱀에게 대답하였다. “우리가 동산의 과일을 먹을 수 있으나
  • 창세기 3:3 - 동산 중앙에 있는 과일은 하나님이 ‘먹지도 말고 만지지도 말아라. 그렇지 않으면 너희가 죽게 될 것이다’ 라고 말씀하셨다.”
  • 창세기 3:4 - 그때 뱀이 여자에게 “너희는 절대로 죽지 않을 것이다.
  • 창세기 3:5 - 하나님이 너희에게 그렇게 말씀하신 것은 너희가 그것을 먹으면 눈이 밝아져서 하나님과 같이 되어 선악을 분별하게 될 것을 하나님이 아셨기 때문이다” 하고 말하였다.
  • 고린도후서 11:3 - 그러나 이브가 뱀의 간사한 거짓말에 속아 넘어간 것처럼 여러분의 마음이 부패하여 그리스도에 대한 진실과 순결을 저버리지나 않을까 염려가 됩니다.
  • 고린도후서 2:11 - 이것은 우리가 사탄에게 이용당하지 않게 하기 위한 것입니다. 우리는 사탄의 책략을 다 알고 있습니다.
  • 갈라디아서 1:8 - 우리뿐만 아니라 하늘에서 온 천사라도 우리가 여러분에게 전한 기쁜 소식 외에 다른 것을 전한다면 저주를 받을 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献