逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
- 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
- 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
- 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
- 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
- New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
- English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
- Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
- New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
- Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
- American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
- 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
- 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
- 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
- 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
- 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
- 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
- リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
- Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิน่าเล่า แม้แต่ซาตานเองก็ยังทำตนราวกับว่าเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่าง
交叉引用
- 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
- 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
- 馬太福音 4:3 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
- 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
- 馬太福音 4:5 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
- 馬太福音 4:6 - 而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。 經不云乎: 「主將叮嚀眾天神、 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓石、 天神親手托爾身。」』
- 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
- 馬太福音 4:8 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
- 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
- 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
- 哥林多後書 11:3 - 顧吾所惴焉而懼者、惟恐爾向主之忠心失其淳樸、如 夏娃 之見誘於譎虺耳。
- 哥林多後書 2:11 - 庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計、吾人亦知之稔矣。
- 加拉太書 1:8 - 雖然、即在吾儕本人、或自天降臨之天神、苟其所傳於爾之福音、有異乎吾儕嚮所傳授者、皆宜服咒咀也。