逐节对照
- American Standard Version - And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
- 新标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 这也不足为奇,因为连撒但也装作光明的天使。
- 当代译本 - 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,
- 圣经新译本 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- 中文标准译本 - 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
- 现代标点和合本 - 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
- 和合本(拼音版) - 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
- New International Version - And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
- New International Reader's Version - That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
- English Standard Version - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New Living Translation - But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
- Christian Standard Bible - And no wonder! For Satan disguises himself as an angel of light.
- New American Standard Bible - No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- New King James Version - And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
- Amplified Bible - And no wonder, since Satan himself masquerades as an angel of light.
- King James Version - And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
- New English Translation - And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
- World English Bible - And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
- 新標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 當代譯本 - 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使,
- 聖經新譯本 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 呂振中譯本 - 這並不希奇:因為撒但 自己也化裝為亮光之天使啊!
- 中文標準譯本 - 這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
- 現代標點和合本 - 這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
- 文理和合譯本 - 原無足怪、蓋撒但亦貌為光明之使、
- 文理委辦譯本 - 斯何奇之有、蓋撒但貌為光明天使、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此不足為奇;即沙殫亦嘗冒充光明之天神、
- Nueva Versión Internacional - Y no es de extrañar, ya que Satanás mismo se disfraza de ángel de luz.
- 현대인의 성경 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это неудивительно: если сам Шайтан принимает вид ангела света,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
- La Bible du Semeur 2015 - Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?
- リビングバイブル - しかし、そんなことには今さら驚きもしません。サタンでさえ、光の天使に変装するのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θαῦμα; αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
- Nova Versão Internacional - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
- Hoffnung für alle - Aber das ist nicht weiter verwunderlich! Gibt sich nicht sogar der Satan als Engel des Lichts aus?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng có gì lạ, chính Sa-tan cũng giả làm thiên sứ sáng chói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิน่าเล่า แม้แต่ซาตานเองก็ยังทำตนราวกับว่าเป็นทูตสวรรค์แห่งความสว่าง
交叉引用
- Matthew 4:1 - Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- Matthew 4:2 - And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
- Matthew 4:3 - And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
- Matthew 4:4 - But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- Matthew 4:5 - Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
- Matthew 4:6 - and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
- Matthew 4:7 - Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
- Matthew 4:8 - Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- Matthew 4:9 - and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- Matthew 4:10 - Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- Revelation 12:9 - And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
- Genesis 3:1 - Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
- Genesis 3:2 - And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
- Genesis 3:3 - but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
- Genesis 3:4 - And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- Genesis 3:5 - for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
- 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
- 2 Corinthians 2:11 - that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.
- Galatians 1:8 - But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.