Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
  • 新标点和合本 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么呢?是因我不爱你们吗? 神知道,我爱你们!
  • 当代译本 - 为什么呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我爱你们!
  • 圣经新译本 - 为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
  • 中文标准译本 - 为什么呢?难道因为我不爱你们吗?神是知道的!
  • 现代标点和合本 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。
  • 和合本(拼音版) - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
  • New International Version - Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • New International Reader's Version - Why? Because I don’t love you? No! God knows I do!
  • English Standard Version - And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • New Living Translation - Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • Christian Standard Bible - Why? Because I don’t love you? God knows I do!
  • New American Standard Bible - Why? Because I do not love you? God knows that I do!
  • New King James Version - Why? Because I do not love you? God knows!
  • Amplified Bible - Why? Because I do not love you [or wish you well, or have regard for your welfare]? God knows [that I do]!
  • American Standard Version - Wherefore? because I love you not? God knoweth.
  • King James Version - Wherefore? because I love you not? God knoweth.
  • New English Translation - Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • World English Bible - Why? Because I don’t love you? God knows.
  • 新標點和合本 - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?上帝知道,我愛你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎? 神知道,我愛你們!
  • 當代譯本 - 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
  • 聖經新譯本 - 為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
  • 中文標準譯本 - 為什麼呢?難道因為我不愛你們嗎?神是知道的!
  • 現代標點和合本 - 為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
  • 文理委辦譯本 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾亦胡為而出此乎?謂我不爾愛乎?主實鑒之!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué? ¿Porque no los amo? ¡Dios sabe que sí!
  • 현대인의 성경 - 왜 그렇습니까? 내가 여러분을 사랑하지 않기 때문입니까? 결코 그렇지 않습니다. 내가 여러분을 사랑한다는 것은 하나님도 알고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • Восточный перевод - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Аллах знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi agir de la sorte ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait ce qu’il en est !
  • リビングバイブル - なぜそうするのでしょう。あなたがたを愛していないからだとでも? とんでもない。どれほど愛しているか、神様がご存じです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
  • Nova Versão Internacional - Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
  • Hoffnung für alle - Verzichte ich etwa auf eure Unterstützung, weil ich euch nicht liebe? Gott weiß, wie sehr ich euch liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì tôi không yêu thương anh chị em sao? Có Đức Chúa Trời biết lòng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะอะไร? เพราะข้าพเจ้าไม่รักพวกท่านหรือ? พระเจ้าทรงทราบว่าข้าพเจ้ารักท่าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​จึง​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​รัก​ท่าน​หรือ พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 哥林多後書 11:10 - 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
  • 詩篇 44:21 - 上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
  • 約翰福音 2:24 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
  • 約翰福音 2:25 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
  • 約書亞記 22:22 - 全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 哥林多後書 7:3 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 哥林多後書 6:12 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
  • 新标点和合本 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有 神知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么呢?是因我不爱你们吗?上帝知道,我爱你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么呢?是因我不爱你们吗? 神知道,我爱你们!
  • 当代译本 - 为什么呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我爱你们!
  • 圣经新译本 - 为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
  • 中文标准译本 - 为什么呢?难道因为我不爱你们吗?神是知道的!
  • 现代标点和合本 - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。
  • 和合本(拼音版) - 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有上帝知道。
  • New International Version - Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • New International Reader's Version - Why? Because I don’t love you? No! God knows I do!
  • English Standard Version - And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • New Living Translation - Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • Christian Standard Bible - Why? Because I don’t love you? God knows I do!
  • New American Standard Bible - Why? Because I do not love you? God knows that I do!
  • New King James Version - Why? Because I do not love you? God knows!
  • Amplified Bible - Why? Because I do not love you [or wish you well, or have regard for your welfare]? God knows [that I do]!
  • American Standard Version - Wherefore? because I love you not? God knoweth.
  • King James Version - Wherefore? because I love you not? God knoweth.
  • New English Translation - Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • World English Bible - Why? Because I don’t love you? God knows.
  • 新標點和合本 - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?上帝知道,我愛你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎? 神知道,我愛你們!
  • 當代譯本 - 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
  • 聖經新譯本 - 為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
  • 呂振中譯本 - 為甚麼呢?是因為我不愛你們麼?上帝知道。
  • 中文標準譯本 - 為什麼呢?難道因為我不愛你們嗎?神是知道的!
  • 現代標點和合本 - 為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
  • 文理委辦譯本 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾亦胡為而出此乎?謂我不爾愛乎?主實鑒之!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué? ¿Porque no los amo? ¡Dios sabe que sí!
  • 현대인의 성경 - 왜 그렇습니까? 내가 여러분을 사랑하지 않기 때문입니까? 결코 그렇지 않습니다. 내가 여러분을 사랑한다는 것은 하나님도 알고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
  • Восточный перевод - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Аллах знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю! И я буду продолжать поступать так же,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi agir de la sorte ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait ce qu’il en est !
  • リビングバイブル - なぜそうするのでしょう。あなたがたを愛していないからだとでも? とんでもない。どれほど愛しているか、神様がご存じです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? ὁ Θεὸς οἶδεν!
  • Nova Versão Internacional - Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
  • Hoffnung für alle - Verzichte ich etwa auf eure Unterstützung, weil ich euch nicht liebe? Gott weiß, wie sehr ich euch liebe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì tôi không yêu thương anh chị em sao? Có Đức Chúa Trời biết lòng tôi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะอะไร? เพราะข้าพเจ้าไม่รักพวกท่านหรือ? พระเจ้าทรงทราบว่าข้าพเจ้ารักท่าน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​จึง​เป็น​เช่น​นั้น เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​รัก​ท่าน​หรือ พระ​เจ้า​ทราบ​ว่า​ข้าพเจ้า​รัก​พวก​ท่าน
  • 哥林多後書 11:10 - 我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、
  • 詩篇 44:21 - 上帝知人心之隱微、豈不鑒察乎、
  • 約翰福音 2:24 - 但耶穌不以己託之、因其知人也、
  • 約翰福音 2:25 - 無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 使徒行傳 15:8 - 且知人心之上帝、為之證、
  • 約書亞記 22:22 - 全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、
  • 哥林多後書 12:2 - 我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 12:3 - 又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 約翰福音 21:17 - 三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 哥林多後書 7:3 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 哥林多後書 6:12 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
圣经
资源
计划
奉献