逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принес вам Радостную Весть о Христе.
- 新标点和合本 - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
- 当代译本 - 其实把你们包括在我们夸口的范围之内一点都不过分,因为我们首先把基督的福音传到你们那里。
- 圣经新译本 - 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
- 中文标准译本 - 的确,我们没有过于扩张自己,好像达不到你们那里,实际上我们带着基督的福音已经来了,甚至远到你们那里。
- 现代标点和合本 - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- 和合本(拼音版) - 我们并非过了自己的界限,好像够不到你们那里,因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
- New International Version - We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
- New International Reader's Version - I am not going too far in my bragging. I would be going too far if I hadn’t come to where you live. But I did get there with the good news about Christ.
- English Standard Version - For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ.
- New Living Translation - We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
- Christian Standard Bible - For we are not overextending ourselves, as if we had not reached you, since we have come to you with the gospel of Christ.
- New American Standard Bible - For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
- New King James Version - For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;
- Amplified Bible - We are not overstepping the limits of our province, as if we did not [legitimately] reach to you, for we were the [very] first to come even as far as you with the good news of Christ.
- American Standard Version - For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:
- King James Version - For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
- New English Translation - For we were not overextending ourselves, as though we did not reach as far as you, because we were the first to reach as far as you with the gospel about Christ.
- World English Bible - For we don’t stretch ourselves too much, as though we didn’t reach to you. For we came even as far as to you with the Good News of Christ,
- 新標點和合本 - 我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
- 當代譯本 - 其實把你們包括在我們誇口的範圍之內一點都不過分,因為我們首先把基督的福音傳到你們那裡。
- 聖經新譯本 - 如果我們沒有到過你們那裡,現在就自誇得過分了;但事實上,我們早就把基督的福音傳到你們那裡了。
- 呂振中譯本 - 我們並不是越過了範圍,好像從沒伸展到你們那裏去的; 不 ,因為到 傳 基督的福音上、是我們最先到達你們那裏的。
- 中文標準譯本 - 的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。
- 現代標點和合本 - 我們並非過了自己的界限,好像夠不到你們那裡;因為我們早到你們那裡,傳了基督的福音。
- 文理和合譯本 - 我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、
- 文理委辦譯本 - 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之於爾等實無鞭長莫及之勢、蓋吾儕已以基督福音庇覆爾等矣。
- Nueva Versión Internacional - Si no hubiéramos estado antes entre ustedes, se podría alegar que estamos rebasando estos límites, cuando lo cierto es que fuimos los primeros en llevarles el evangelio de Cristo.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분에게 제일 처음 그리스도에 대한 기쁜 소식을 전했으므로 우리가 그 곳에 갔다고 해서 한계를 벗어나 지나치게 손을 뻗친 것은 아닙니다.
- Восточный перевод - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть об аль-Масихе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масехе.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ne dépassons-nous pas les limites de notre domaine comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Car nous sommes bien venus chez vous les premiers pour vous annoncer l’Evangile de Christ.
- リビングバイブル - 私たちは、自分の分もわきまえずに権威をふり回しているわけではありません。キリストの福音を最初にあなたがたに伝えたのは、私たちなのですから。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς, ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ;
- Nova Versão Internacional - Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
- Hoffnung für alle - Wir sind bis zu euch gekommen und haben euch die rettende Botschaft von Christus gebracht; deshalb sind wir auch nicht maßlos, wenn wir uns rühmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thuộc lãnh vực hoạt động của chúng tôi, nên chúng tôi không đi quá giới hạn khi đem Phúc Âm của Chúa Cứu Thế đến nơi anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้โอ้อวดเกินเลยไปเพราะเราได้นำพระกิตติคุณของพระคริสต์มาถึงท่าน แต่จะเป็นการเกินเลยไปถ้าเราไม่ได้มาหาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า เราไม่ได้ทำเกินขอบเขตเมื่อเรามาหาท่าน เพราะเราเป็นพวกแรกที่นำข่าวประเสริฐของพระคริสต์มาให้ท่าน
交叉引用
- Деяния 20:24 - Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
- 1 Коринфянам 9:1 - Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
- 1 Коринфянам 9:2 - Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
- Римлянам 1:16 - Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.
- 2 Коринфянам 4:4 - для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.
- 2 Коринфянам 2:12 - Когда я пришел в Троаду возвещать Радостную Весть о Христе, то Господь открыл мне дверь для служения.
- Римлянам 15:18 - Я не смею говорить о чем-либо, кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
- Римлянам 15:19 - силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
- 2 Коринфянам 3:1 - Может показаться, что мы начинаем хвалить самих себя. Но разве нуждаемся мы в рекомендательных письмах для вас или же от вас, как в этом нуждаются другие?
- 2 Коринфянам 3:2 - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- 2 Коринфянам 3:3 - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
- 1 Коринфянам 3:10 - По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- Марка 1:1 - Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
- Римлянам 2:16 - Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
- Колоссянам 1:5 - Ваши вера и любовь порождены надеждой – той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины – Радостной Вести,
- 1 Коринфянам 3:5 - Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.
- 1 Коринфянам 3:6 - Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.
- 1 Тимофею 1:11 - и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Бога, достойного всякой хвалы.
- 1 Коринфянам 2:10 - Нам же Бог открыл это Духом Своим, потому что Духу известно все. Он проникает во все глубины премудрости Божьей.
- Римлянам 16:25 - Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
- Галатам 1:6 - Меня удивляет то, что вы ради какой-то иной Радостной Вести так быстро оставили Бога, Который призвал вас благодатью Христа.
- Галатам 1:7 - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
- Галатам 1:8 - Но если бы даже мы сами или ангел с неба стали возвещать вам не ту Радостную Весть, что мы возвещали вам сначала, то пусть такие вестники будут навеки прокляты!
- 1 Коринфянам 4:15 - Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.