Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即 以福音 及於爾之量、
  • 新标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在 神划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 当代译本 - 但我们并非漫无边际地夸口,而是在上帝为我们定下的范围之内夸口,你们也包括在这范围之内。
  • 圣经新译本 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
  • 中文标准译本 - 但我们不会在界限以外夸耀,而是在神分给我们的界限范围内夸耀,这界限甚至一直达到你们那里。
  • 现代标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 和合本(拼音版) - 我们不愿意分外夸口,只要照上帝所量给我们的界限,够到你们那里。
  • New International Version - We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
  • New International Reader's Version - But I won’t brag more than I should. God himself has given me an opportunity for serving. I will only brag about what I have done with that opportunity. This opportunity for serving also includes you.
  • English Standard Version - But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
  • New Living Translation - We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
  • The Message - We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
  • Christian Standard Bible - We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.
  • New American Standard Bible - But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the domain which God assigned to us as a measure, to reach even as far as you.
  • New King James Version - We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us—a sphere which especially includes you.
  • Amplified Bible - We, on the other hand, will not boast beyond our proper limit, but [will keep] within the limits of our commission (territory, authority) which God has granted to us as a measure, which reaches and includes even you.
  • American Standard Version - But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
  • King James Version - But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
  • New English Translation - But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
  • World English Bible - But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
  • 新標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在上帝劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在 神劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
  • 當代譯本 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 聖經新譯本 - 我們所誇的,並沒有越過範圍,而是在 神量給我們的界限之內;這界限一直延伸到你們那裡。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、卻 不願過量地誇口,只要照工作範圍的分量、就是上帝所分給我們的分量、也竟伸展到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
  • 現代標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限夠到你們那裡。
  • 文理和合譯本 - 但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、即治爾是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕決不作超越範圍之誇耀;吾輩之範圍、以天主所畫者為限、而爾等則在此範圍之內。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, por nuestra parte, no vamos a jactarnos más de lo debido. Nos limitaremos al campo que Dios nos ha asignado según su medida, en la cual también ustedes están incluidos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 정도에 지나친 자랑을 하지 않고 하나님이 우리에게 정해 주신 범위 내에서 자랑합니다. 여기에는 우리가 여러분 가운데서 일한 것도 포함되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Богом, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Аллахом, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne nous laisserons pas aller à une fierté démesurée, mais nous prendrons comme mesure les limites du champ d’action que Dieu nous a confié. C’est ainsi que nous nous sommes rendus jusque chez vous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、持ってもいない権威を誇るようなことはしません。私たちの目標は、神様が立ててくださった計画を実行することです。それには、そちらであなたがたのために働くことも含まれています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
  • Hoffnung für alle - Wir dagegen überschätzen uns nicht so maßlos. Wir möchten ausschließlich mit Gottes Maß gemessen werden, und dazu gehört auch unsere Arbeit bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không khoe khoang quá mức, chỉ muốn giữ đúng giới hạn Đức Chúa Trời phân định cho chúng tôi, giới hạn ấy bao gồm chức vụ chăn dắt anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะไม่อวดเกินขอบเขตที่เหมาะสม แต่เราจะอวดเท่าที่พระเจ้าทรงขีดวงให้ และพวกท่านก็รวมอยู่ในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อย่างไร​ก็​ตาม เรา​จะ​ไม่​โอ้อวด​เกิน​ไป แต่​จะ​ให้​อยู่​ใน​ขอบเขต​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ไว้ ท่าน​ก็​อยู่​ใน​ขอบเขต​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 19:4 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
  • 哥林多後書 10:14 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
  • 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
  • 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
  • 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 箴言 25:14 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • 以賽亞書 28:17 - 我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、 或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 以弗所書 4:7 - 我儕蒙恩、各按基督所賜之量、
  • 羅馬書 15:20 - 且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、
  • 羅馬書 12:6 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕自誇、不過其量、乃循天主為我儕限定之分為量、即 以福音 及於爾之量、
  • 新标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在 神划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
  • 当代译本 - 但我们并非漫无边际地夸口,而是在上帝为我们定下的范围之内夸口,你们也包括在这范围之内。
  • 圣经新译本 - 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
  • 中文标准译本 - 但我们不会在界限以外夸耀,而是在神分给我们的界限范围内夸耀,这界限甚至一直达到你们那里。
  • 现代标点和合本 - 我们不愿意分外夸口,只要照神所量给我们的界限够到你们那里。
  • 和合本(拼音版) - 我们不愿意分外夸口,只要照上帝所量给我们的界限,够到你们那里。
  • New International Version - We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you.
  • New International Reader's Version - But I won’t brag more than I should. God himself has given me an opportunity for serving. I will only brag about what I have done with that opportunity. This opportunity for serving also includes you.
  • English Standard Version - But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.
  • New Living Translation - We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
  • The Message - We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you?
  • Christian Standard Bible - We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.
  • New American Standard Bible - But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the domain which God assigned to us as a measure, to reach even as far as you.
  • New King James Version - We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us—a sphere which especially includes you.
  • Amplified Bible - We, on the other hand, will not boast beyond our proper limit, but [will keep] within the limits of our commission (territory, authority) which God has granted to us as a measure, which reaches and includes even you.
  • American Standard Version - But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.
  • King James Version - But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
  • New English Translation - But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.
  • World English Bible - But we will not boast beyond proper limits, but within the boundaries with which God appointed to us, which reach even to you.
  • 新標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在上帝劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們不願意過分誇口,但是我們只在 神劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
  • 當代譯本 - 但我們並非漫無邊際地誇口,而是在上帝為我們定下的範圍之內誇口,你們也包括在這範圍之內。
  • 聖經新譯本 - 我們所誇的,並沒有越過範圍,而是在 神量給我們的界限之內;這界限一直延伸到你們那裡。
  • 呂振中譯本 - 我們呢、卻 不願過量地誇口,只要照工作範圍的分量、就是上帝所分給我們的分量、也竟伸展到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。
  • 現代標點和合本 - 我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限夠到你們那裡。
  • 文理和合譯本 - 但我儕不逾量而誇、惟依上帝分我之限量、及乎爾者、
  • 文理委辦譯本 - 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、即治爾是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕決不作超越範圍之誇耀;吾輩之範圍、以天主所畫者為限、而爾等則在此範圍之內。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, por nuestra parte, no vamos a jactarnos más de lo debido. Nos limitaremos al campo que Dios nos ha asignado según su medida, en la cual también ustedes están incluidos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 정도에 지나친 자랑을 하지 않고 하나님이 우리에게 정해 주신 범위 내에서 자랑합니다. 여기에는 우리가 여러분 가운데서 일한 것도 포함되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Богом, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Аллахом, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous ne nous laisserons pas aller à une fierté démesurée, mais nous prendrons comme mesure les limites du champ d’action que Dieu nous a confié. C’est ainsi que nous nous sommes rendus jusque chez vous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、持ってもいない権威を誇るようなことはしません。私たちの目標は、神様が立ててくださった計画を実行することです。それには、そちらであなたがたのために働くことも含まれています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
  • Hoffnung für alle - Wir dagegen überschätzen uns nicht so maßlos. Wir möchten ausschließlich mit Gottes Maß gemessen werden, und dazu gehört auch unsere Arbeit bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không khoe khoang quá mức, chỉ muốn giữ đúng giới hạn Đức Chúa Trời phân định cho chúng tôi, giới hạn ấy bao gồm chức vụ chăn dắt anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามเราจะไม่อวดเกินขอบเขตที่เหมาะสม แต่เราจะอวดเท่าที่พระเจ้าทรงขีดวงให้ และพวกท่านก็รวมอยู่ในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อย่างไร​ก็​ตาม เรา​จะ​ไม่​โอ้อวด​เกิน​ไป แต่​จะ​ให้​อยู่​ใน​ขอบเขต​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​ให้​ไว้ ท่าน​ก็​อยู่​ใน​ขอบเขต​นั้น​ด้วย
  • 詩篇 19:4 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
  • 哥林多後書 10:14 - 我儕已及於爾、已至爾處、傳基督之福音、則不可謂我儕過分逾量、
  • 哥林多後書 10:15 - 我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
  • 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
  • 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼眾豈未聞乎、聞之矣、 經云、 其聲徧於天下、其言至於地極、
  • 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 箴言 25:14 - 妄自誇詡、言予人而不予、如有風有雲而雨不降、
  • 以賽亞書 28:17 - 我以公平為繩、以善義為準、爾以誑詐為掩蔽之所、雹必除之、爾以虛偽為藏身之處、水必沖之、 或作我以公平為準繩以善義為吊錘使雹擊除誑詐之蔽所使水沖沒虛偽之藏處
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 以弗所書 4:7 - 我儕蒙恩、各按基督所賜之量、
  • 羅馬書 15:20 - 且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、
  • 羅馬書 12:6 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
圣经
资源
计划
奉献