逐节对照
- 文理和合譯本 - 或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
- 新标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有人说:“他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
- 当代译本 - 因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
- 圣经新译本 - 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
- 中文标准译本 - 因为有人说:“保罗的书信又严厉又强硬,但他亲身在的时候却是软弱的人,他的言语也被藐视。”
- 现代标点和合本 - 因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
- 和合本(拼音版) - 因为有人说:“他的信又沉重、又厉害,及至见面,却是气貌不扬、言语粗俗的。”
- New International Version - For some say, “His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing.”
- New International Reader's Version - Some say, “His letters sound important. They are powerful. But in person he doesn’t seem like much. And what he says doesn’t amount to anything.”
- English Standard Version - For they say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech of no account.”
- New Living Translation - For some say, “Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
- Christian Standard Bible - For it is said, “His letters are weighty and powerful, but his physical presence is weak and his public speaking amounts to nothing.”
- New American Standard Bible - For they say, “His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
- New King James Version - “For his letters,” they say, “are weighty and powerful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.”
- Amplified Bible - for they say, “His letters are weighty and forceful and impressive, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible [of no account].”
- American Standard Version - For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.
- King James Version - For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
- New English Translation - because some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
- World English Bible - For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”
- 新標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有人說:「他信上的語氣既嚴厲又強硬,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
- 當代譯本 - 因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
- 聖經新譯本 - 因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
- 呂振中譯本 - 因為有人說:「論 他的 書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
- 中文標準譯本 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
- 現代標點和合本 - 因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚、言語粗俗的。」
- 文理委辦譯本 - 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人言、我書嚴厲、及至晤會時、身弱言陋、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
- Nueva Versión Internacional - pues algunos dicen: «Sus cartas son duras y fuertes, pero él en persona no impresiona a nadie, y como orador es un fracaso».
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들이 내 편지는 무게가 있고 힘이 있는데 직접 대해 보면 볼품이 없고 말도 시원치 않다고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силен, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
- Восточный перевод - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорят, что в посланиях-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны.
- La Bible du Semeur 2015 - « Ses lettres, dit-on, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il est là, c’est un faible et sa parole ne mérite pas l’attention. »
- リビングバイブル - こう言う人もいます。「パウロの手紙なんか気にするな。偉そうなことを言っても口先だけで、実際に会ってみればよくわかる。いかにも頼りなげで、話もへただ。」
- Nestle Aland 28 - ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
- Nova Versão Internacional - Pois alguns dizem: “As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível”.
- Hoffnung für alle - Das könnte man fast annehmen, schließlich sagen manche von euch: »In seinen Briefen gebraucht er große Worte, doch wenn er dann vor uns steht, ist er ängstlich und zaghaft. Und wen beeindruckt schon, was er sagt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có người nói: “Lời Phao-lô viết trong thư thật đanh thép, mạnh bạo, nhưng đến khi gặp mặt, chỉ thấy một người yếu ớt, nói năng tầm thường!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบางคนพูดว่า “จดหมายของเขาหนักแน่นทรงอำนาจ แต่ตัวเขาไม่น่าประทับใจและการพูดของเขาก็ใช้ไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาพูดกันว่า “จดหมายของเขาเคร่งครัดและเข้มงวด แต่เมื่อเห็นตัวแล้วไม่น่าประทับใจเลย พูดก็ไม่เก่ง”
交叉引用
- 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
- 哥林多後書 12:5 - 我為若人誇、不為己誇、惟誇我弱、
- 哥林多後書 12:6 - 即誇亦不為愚、以我所言者真也、但我自戒、恐人過其所見所聞於我者而擬我、
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
- 哥林多前書 1:21 - 蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、
- 哥林多前書 2:1 - 兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
- 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意於爾中、他無所知、惟耶穌基督與其釘十架耳、
- 哥林多前書 2:3 - 我偕爾時、荏弱驚懼、戰慄不勝、
- 哥林多前書 2:4 - 且所語所宣、不在智之婉言、惟在神與能之闡明、
- 哥林多後書 11:6 - 我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於眾、
- 加拉太書 4:13 - 爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、
- 加拉太書 4:14 - 且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
- 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○