逐节对照
- 中文標準譯本 - 我求告神為我的靈魂見證:我沒有再往哥林多去,是因為顧惜你們。
- 新标点和合本 - 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着我的性命求告 神作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。
- 当代译本 - 我求上帝为我做见证:我没有去哥林多,是为了宽容你们。
- 圣经新译本 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
- 中文标准译本 - 我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
- 现代标点和合本 - 我呼吁神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- 和合本(拼音版) - 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。
- New International Version - I call God as my witness—and I stake my life on it—that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
- New International Reader's Version - I call God to be my witness. May he take my life if I’m lying. I wanted to spare you, so I didn’t return to Corinth.
- English Standard Version - But I call God to witness against me—it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
- New Living Translation - Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
- The Message - Now, are you ready for the real reason I didn’t visit you in Corinth? As God is my witness, the only reason I didn’t come was to spare you pain. I was being considerate of you, not indifferent, not manipulative.
- Christian Standard Bible - I call on God as a witness, on my life, that it was to spare you that I did not come to Corinth.
- New American Standard Bible - But I call God as witness to my soul, that it was to spare you that I did not come again to Corinth.
- New King James Version - Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
- Amplified Bible - But I call on God as my soul’s witness, that it was to spare you [pain and discouragement] that I did not come again to Corinth—
- American Standard Version - But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.
- King James Version - Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
- New English Translation - Now I appeal to God as my witness, that to spare you I did not come again to Corinth.
- World English Bible - But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
- 新標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着我的性命求告上帝作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着我的性命求告 神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
- 當代譯本 - 我求上帝為我作見證:我沒有去哥林多,是為了寬容你們。
- 聖經新譯本 - 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。
- 呂振中譯本 - 我指着我的性命呼求上帝作證,我沒有再往 哥林多 去、是顧惜你們。
- 現代標點和合本 - 我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。
- 文理和合譯本 - 我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、
- 文理委辦譯本 - 我籲上帝鑒吾心、為不爾責、故不至哥林多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復至 哥林多 、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾呼天主為證、吾之所以未來 格林多 者、乃為爾等着想、不欲予爾等以難堪耳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Por mi vida! Pongo a Dios por testigo de que todavía no he ido a Corinto solo por consideración a ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 증인으로 세워 말하지만 내가 고린도에 가지 않은 것은 여러분을 아끼는 마음에서입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est parce que je voulais vous ménager ;
- リビングバイブル - この神に証人となっていただいて、少しの偽りもない真実を述べましょう。私がまだあなたがたを訪問しないでいるのは、信仰に関してきびしくしかりつけて、悲しい思いをさせたくないからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.
- Nova Versão Internacional - Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
- Hoffnung für alle - Warum bin ich dann nicht wie geplant nach Korinth gekommen? Ich rufe Gott als Zeugen an; er soll mich strafen, wenn ich nicht die Wahrheit sage: Es geschah nur, um euch zu schonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Đức Chúa Trời làm chứng cho tôi, sở dĩ tôi chưa đến Cô-rinh-tô thăm anh chị em vì muốn anh chị em khỏi bị khiển trách nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขออ้างพระเจ้าให้ทรงเป็นพยานแก่ข้าพเจ้าว่า ที่ขากลับข้าพเจ้าไม่ได้มาเมืองโครินธ์ก็เพื่องดเว้นโทษพวกท่านไว้ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอให้พระเจ้าผู้รู้อย่างลึกซึ้งถึงจิตใจเป็นพยานว่า ที่ข้าพเจ้าไม่ได้กลับมายังเมืองโครินธ์ก็เพื่อท่านจะได้ไม่ต้องลำบาก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 實際上,我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有懷著貪婪的居心,這是神可以見證的 。
- 哥林多後書 11:11 - 為什麼呢?難道因為我不愛你們嗎?神是知道的!
- 哥林多後書 12:20 - 其實我擔心,恐怕我來到的時候會發現你們不像我所希望的那樣,而你們發現我也不像你們所希望的那樣;又恐怕有紛爭、嫉妒、暴怒、爭競 、誹謗、讒言、自大和混亂;
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:
- 哥林多後書 10:2 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
- 提摩太前書 1:20 - 其中有希米奈奧和亞歷山大。我已經把他們交給了撒旦,這是為要他們受懲罰不再說褻瀆的話。
- 哥林多後書 2:1 - 所以,我自己這樣決定:不再帶著憂傷到你們那裡去。
- 哥林多後書 2:2 - 因為如果我使你們憂傷,那麼,除了我使他憂傷的那個人,誰能使我歡喜呢?
- 哥林多後書 2:3 - 我寫了那封信 ,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
- 哥林多後書 10:6 - 而且我們預備好了,要在你們完全順從以後,懲罰所有的悖逆行為。
- 哥林多後書 10:7 - 你們是根據外表看事物。如果有人深信自己是屬於基督的,他自己就應該再想一想:他怎樣屬於基督,我們也怎樣屬於基督。
- 哥林多後書 10:8 - 主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
- 哥林多後書 10:9 - 我不願看起來像是在用書信恐嚇你們。
- 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
- 哥林多後書 10:11 - 說這樣話的人應該想一想:我們不在你們那裡的時候,書信上的話語怎樣;我們在的時候,我們的行為也會怎樣。
- 哥林多後書 11:31 - 主耶穌的神與父——永遠當受頌讚的那一位,知道我不是在說謊。
- 哥林多後書 1:18 - 神是信實的,我們向你們傳的話語,並沒有「是」而又「非」。
- 哥林多前書 5:5 - 把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主 的日子 可以得救。
- 腓立比書 1:8 - 實際上,神可以為我見證:我是怎樣以基督耶穌的情感,切切地想念你們大家的。
- 哥林多後書 13:2 - 我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!
- 哥林多後書 13:10 - 為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
- 加拉太書 1:20 - 我現在所寫給你們的,看哪,是在神面前寫的,我不是在說謊。
- 哥林多前書 4:21 - 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
- 羅馬書 1:9 - 事實上,神——就是我在他兒子的福音工作上用心靈所事奉的那一位,可以為我見證:我怎樣不住地提到你們,