逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
- 新标点和合本 - 神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉着他也都是实在(“实在”原文作“阿们”)的,叫 神因我们得荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的应许,不论有多少,在基督都是“是”的。所以,我们藉着他说“阿们”,使上帝因我们得荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的应许,不论有多少,在基督都是“是”的。所以,我们藉着他说“阿们”,使 神因我们得荣耀。
- 当代译本 - 因为上帝的一切应许在基督里都是确实的,所以我们也是借着基督说“阿们”,将荣耀归于上帝。
- 圣经新译本 - 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们藉着他说“阿们”,使荣耀归于 神。
- 中文标准译本 - 因为神的一切应许,在基督 里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督 ,使荣耀藉着我们归于神。
- 现代标点和合本 - 神的应许不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在 的,叫神因我们得荣耀。
- 和合本(拼音版) - 上帝的应许不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的 ,叫上帝因我们得荣耀。
- New International Version - For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.
- New International Reader's Version - God has made a great many promises. They are all “Yes” because of what Christ has done. So through Christ we say “Amen.” We want God to receive glory.
- English Standard Version - For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
- New Living Translation - For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
- The Message - Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete.
- Christian Standard Bible - For every one of God’s promises is “Yes” in him. Therefore, through him we also say “Amen” to the glory of God.
- New American Standard Bible - For as many as the promises of God are, in Him they are yes; therefore through Him also is our Amen to the glory of God through us.
- New King James Version - For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
- Amplified Bible - For as many as are the promises of God, in Christ they are [all answered] “Yes.” So through Him we say our “Amen” to the glory of God.
- American Standard Version - For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
- King James Version - For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
- New English Translation - For every one of God’s promises are “Yes” in him; therefore also through him the “Amen” is spoken, to the glory we give to God.
- World English Bible - For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
- 新標點和合本 - 神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉着他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的應許,不論有多少,在基督都是「是」的。所以,我們藉着他說「阿們」,使上帝因我們得榮耀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的應許,不論有多少,在基督都是「是」的。所以,我們藉着他說「阿們」,使 神因我們得榮耀。
- 當代譯本 - 因為上帝的一切應許在基督裡都是確實的,所以我們也是藉著基督說「阿們」,將榮耀歸於上帝。
- 聖經新譯本 - 因為 神的一切應許,在基督裡都是“是”的,為此我們藉著他說“阿們”,使榮耀歸於 神。
- 呂振中譯本 - 上帝的應許、無論多麼多,在基督都是「是」的;所以 我們說 「阿們」 時 也是藉着基督,使榮耀藉着我們而歸於上帝。
- 中文標準譯本 - 因為神的一切應許,在基督 裡都成為「是」。所以,說「阿們」也是藉著基督 ,使榮耀藉著我們歸於神。
- 現代標點和合本 - 神的應許不論有多少,在基督都是是的,所以藉著他也都是實在 的,叫神因我們得榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所許者、在彼皆是、在彼皆阿們、使我儕歸榮於天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故無論天主之恩諾為如何多且盛也、惟在耶穌身上、則皆實事求是、無絲毫之虛妄;而吾人之所以能心悅誠服、歸榮於天主、而應『心焉祝之』者、亦憑耶穌而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Todas las promesas que ha hecho Dios son «sí» en Cristo. Así que por medio de Cristo respondemos «amén» para la gloria de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님이 아무리 많은 약속을 하시더라도 그것이 그리스도 안에서 “예” 라는 응답으로 이루어지기 때문에 우리가 그리스도를 통해 “아멘” 하고 하나님께 영광을 돌리게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».
- Восточный перевод - Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: «Аминь» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все обещания Аллаха подтвердились в Исе аль-Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Аллаха: «Аминь» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все обещания Всевышнего подтвердились в Исо Масехе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: «Аминь» .
- La Bible du Semeur 2015 - car c’est en lui que Dieu a dit « oui » à tout ce qu’il avait promis. Aussi est-ce par lui que nous disons « oui », « amen », pour que la gloire revienne à Dieu.
- リビングバイブル - また神の約束は、ことごとく実行され、完成されました。それで私たちは、この方がどんなに真実な方か、すべての人に知らせ、その御名をほめたたえるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί. διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ, τὸ Ἀμὴν, τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o “sim”. Por isso, por meio dele, o “Amém” é pronunciado por nós para a glória de Deus.
- Hoffnung für alle - denn alle Zusagen Gottes erfüllen sich in ihm. Und auf das, was Christus für uns getan hat, antworten wir zur Ehre Gottes mit »Amen«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã thực hiện mọi lời hứa của Đức Chúa Trời, nhờ Ngài, chúng ta cùng nói “A-men,” và đồng thanh ngợi tôn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้มากมายเท่าใด สิ่งเหล่านั้นล้วนเป็น “จริง” ในพระคริสต์ ดัง นั้นโดยทางพระองค์เราจึงขานรับว่า “อาเมน” เพื่อเทิดพระเกียรติสิริของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นไม่ว่าพระเจ้าให้สัญญาไว้มากเพียงไร ในพระคริสต์แล้วเป็นจริงทั้งนั้น ฉะนั้นเราจึงพูดคำว่า “อาเมน” ในพระนามของพระเยซูคริสต์ เมื่อเราสรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
- 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
- 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
- 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
- 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 希伯來書 11:39 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
- 希伯來書 11:40 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
- 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
- 加拉太書 3:16 - 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指眾裔言之、乃指其裔一人、即基督也、
- 加拉太書 3:17 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
- 加拉太書 3:18 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
- 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
- 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
- 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
- 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
- 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
- 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
- 使徒行傳 3:25 - 汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
- 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
- 希伯來書 6:12 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
- 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
- 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
- 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 希伯來書 7:6 - 惟麥基洗德、非由利未出、而於亞伯拉罕所有者、什一取之、且亞伯拉罕素蒙上帝許、而麥基洗德為之祝嘏、
- 馬太福音 6:13 - 俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
- 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
- 羅馬書 15:7 - 爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
- 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
- 以賽亞書 65:16 - 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
- 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
- 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 哥林多後書 4:15 - 我所遇者、皆為爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 詩篇 102:16 - 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪惡之償值、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 啟示錄 7:12 - 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠真實之證、即上帝造化之元、言曰、
- 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
- 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
- 以弗所書 1:14 - 即我儕得嗣業之質、至於贖日而頌讚之、
- 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 希伯來書 13:8 - 耶穌 基督、自昔迄今、至永不變、
- 約翰一書 2:24 - 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
- 約翰一書 2:25 - 其所許我者永生、