Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas, Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
  • 新标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传 神的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 当代译本 - 我和西拉、提摩太在你们当中传扬的上帝之子耶稣基督,绝不会忽是忽非,在祂只有“是”。
  • 圣经新译本 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 中文标准译本 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 现代标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本(拼音版) - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • New International Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas and Timothy—was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
  • New International Reader's Version - Silas, Timothy and I preached to you about the Son of God, Jesus Christ. Our message did not say “Yes” and “No” at the same time. The message of Christ has always been “Yes.”
  • English Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
  • Christian Standard Bible - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you — Silvanus, Timothy, and I — did not become “Yes and no.” On the contrary, in him it is always “Yes.”
  • New American Standard Bible - For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but has been yes in Him.
  • New King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not Yes and No, but in Him was Yes.
  • Amplified Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes” and “No,” but has proved to be “Yes” in Him [true and faithful, the divine “Yes” affirming God’s promises].
  • American Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
  • King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
  • New English Translation - For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.
  • World English Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
  • 新標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳上帝的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 當代譯本 - 我和西拉、提摩太在你們當中傳揚的上帝之子耶穌基督,絕不會忽是忽非,在祂只有「是」。
  • 聖經新譯本 - 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子耶穌基督,那在你們中間藉着我們、藉着我跟 西拉 和 提摩太 、而被宣傳的、並沒有是而又非的:在基督 只有一個「是」。
  • 中文標準譯本 - 要知道,藉著我們,就是我、賽拉斯和提摩太,在你們中間所傳揚的神兒子耶穌基督,並沒有「是」而又「非」;相反,在他只有「是」,
  • 現代標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 文理和合譯本 - 我與西拉 提摩太在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
  • 文理委辦譯本 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien Silvano, Timoteo y yo predicamos entre ustedes, no fue «sí» y «no»; en él siempre ha sido «sí».
  • 현대인의 성경 - 나와 실루아노와 디모데가 여러분에게 전파한 하나님의 아들 예수 그리스도는 “예” 했다가 “아니오” 하지 않고 언제나 “예” 라는 신실한 응답을 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе аль-Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В (вечном) Сыне Всевышнего Исо Масехе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silvain et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui :
  • リビングバイブル - テモテとシルワノと私は、神の子キリスト・イエスについて語ってきました。この方は、本心は「いいえ」なのに「はい」と言われる方ではありません。いつも、ことばどおり実行なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi “sim” e “não”, mas nele sempre houve “sim”;
  • Hoffnung für alle - Auch Jesus Christus, der Sohn Gottes, den Silvanus, Timotheus und ich euch verkündet haben, war nicht gleichzeitig »Ja« und »Nein«. Er selbst ist in seiner Person das Ja Gottes zu uns,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế Giê-xu, Con Đức Chúa Trời, Đấng mà Si-la, Ti-mô-thê, và tôi truyền giảng cho anh chị em, chẳng bao giờ mâu thuẫn, bất nhất; trong Ngài chỉ có sự chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ซึ่งข้าพเจ้ากับสิลาส และทิโมธีประกาศแก่พวกท่านนั้นไม่ใช่ทั้ง “จริง” และ “ไม่จริง” ในเวลาเดียวกัน แต่ในพระองค์เป็น “จริง” เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทั้ง​ข้าพเจ้า​เอง สิลวานัส และ​ทิโมธี ได้​ประกาศ​เรื่อง​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ว่า เป็น​องค์​ผู้​ไม่​กลับกลอก แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​พระ​องค์​เป็น​จริง​เสมอ
交叉引用
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
  • John 1:34 - I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
  • Matthew 17:5 - But even as he spoke, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy. Listen to him.”
  • John 1:49 - Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
  • John 3:35 - The Father loves his Son and has put everything into his hands.
  • John 3:36 - And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
  • Acts of the Apostles 8:36 - As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
  • 1 John 5:9 - Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
  • 1 John 5:10 - All who believe in the Son of God know in their hearts that this testimony is true. Those who don’t believe this are actually calling God a liar because they don’t believe what God has testified about his Son.
  • 1 John 5:11 - And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • 1 John 5:12 - Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life.
  • 1 John 5:13 - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • Revelation 2:18 - “Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
  • John 3:16 - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Exodus 3:14 - God replied to Moses, “I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
  • Acts of the Apostles 9:20 - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Mark 1:1 - This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
  • Revelation 1:11 - It said, “Write in a book everything you see, and send it to the seven churches in the cities of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
  • John 20:28 - “My Lord and my God!” Thomas exclaimed.
  • Romans 1:3 - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Romans 1:4 - and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.
  • John 8:58 - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
  • John 20:31 - But these are written so that you may continue to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
  • Hebrews 1:11 - They will perish, but you remain forever. They will wear out like old clothing.
  • Psalms 2:7 - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • Matthew 27:54 - The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • 1 John 1:3 - We proclaim to you what we ourselves have actually seen and heard so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • Matthew 27:40 - “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • Luke 1:35 - The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • John 6:69 - We believe, and we know you are the Holy One of God. ”
  • John 19:7 - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • 2 Peter 1:17 - when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
  • Acts of the Apostles 15:22 - Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders —Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega—the beginning and the end,” says the Lord God. “I am the one who is, who always was, and who is still to come—the Almighty One.”
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • Acts of the Apostles 18:5 - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • Hebrews 13:8 - Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - For Jesus Christ, the Son of God, does not waver between “Yes” and “No.” He is the one whom Silas, Timothy, and I preached to you, and as God’s ultimate “Yes,” he always does what he says.
  • 新标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传 神的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 当代译本 - 我和西拉、提摩太在你们当中传扬的上帝之子耶稣基督,绝不会忽是忽非,在祂只有“是”。
  • 圣经新译本 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 中文标准译本 - 要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 现代标点和合本 - 因为我和西拉并提摩太在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本(拼音版) - 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
  • New International Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me and Silas and Timothy—was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
  • New International Reader's Version - Silas, Timothy and I preached to you about the Son of God, Jesus Christ. Our message did not say “Yes” and “No” at the same time. The message of Christ has always been “Yes.”
  • English Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
  • Christian Standard Bible - For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you — Silvanus, Timothy, and I — did not become “Yes and no.” On the contrary, in him it is always “Yes.”
  • New American Standard Bible - For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us—by me and Silvanus and Timothy—was not yes and no, but has been yes in Him.
  • New King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not Yes and No, but in Him was Yes.
  • Amplified Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes” and “No,” but has proved to be “Yes” in Him [true and faithful, the divine “Yes” affirming God’s promises].
  • American Standard Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.
  • King James Version - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea.
  • New English Translation - For the Son of God, Jesus Christ, the one who was proclaimed among you by us – by me and Silvanus and Timothy – was not “Yes” and “No,” but it has always been “Yes” in him.
  • World English Bible - For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
  • 新標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳上帝的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,我、西拉和提摩太在你們中間傳 神的兒子耶穌基督,從沒有「又是又非」的;在他只有一個「是」。
  • 當代譯本 - 我和西拉、提摩太在你們當中傳揚的上帝之子耶穌基督,絕不會忽是忽非,在祂只有「是」。
  • 聖經新譯本 - 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。
  • 呂振中譯本 - 上帝的兒子耶穌基督,那在你們中間藉着我們、藉着我跟 西拉 和 提摩太 、而被宣傳的、並沒有是而又非的:在基督 只有一個「是」。
  • 中文標準譯本 - 要知道,藉著我們,就是我、賽拉斯和提摩太,在你們中間所傳揚的神兒子耶穌基督,並沒有「是」而又「非」;相反,在他只有「是」,
  • 現代標點和合本 - 因為我和西拉並提摩太在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。
  • 文理和合譯本 - 我與西拉 提摩太在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、
  • 文理委辦譯本 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與 西拉瓦努 西拉瓦努即西拉 及 提摩太 、在爾中所傳天主之子耶穌基督、無有今是後非、在彼惟有是而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾與 西拉   蒂茂德 所傳於爾等之天主聖子、耶穌基督、固非『亦是亦非』者、乃惟一是而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, a quien Silvano, Timoteo y yo predicamos entre ustedes, no fue «sí» y «no»; en él siempre ha sido «sí».
  • 현대인의 성경 - 나와 실루아노와 디모데가 여러분에게 전파한 하나님의 아들 예수 그리스도는 “예” 했다가 “아니오” 하지 않고 언제나 “예” 라는 신실한 응답을 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В (вечном) Сыне Всевышнего Исе аль-Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В (вечном) Сыне Всевышнего Исо Масехе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silvain et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui :
  • リビングバイブル - テモテとシルワノと私は、神の子キリスト・イエスについて語ってきました。この方は、本心は「いいえ」なのに「はい」と言われる方ではありません。いつも、ことばどおり実行なさいます。
  • Nestle Aland 28 - ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς, Ἰησοῦς Χριστός, ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.
  • Nova Versão Internacional - pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi “sim” e “não”, mas nele sempre houve “sim”;
  • Hoffnung für alle - Auch Jesus Christus, der Sohn Gottes, den Silvanus, Timotheus und ich euch verkündet haben, war nicht gleichzeitig »Ja« und »Nein«. Er selbst ist in seiner Person das Ja Gottes zu uns,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế Giê-xu, Con Đức Chúa Trời, Đấng mà Si-la, Ti-mô-thê, và tôi truyền giảng cho anh chị em, chẳng bao giờ mâu thuẫn, bất nhất; trong Ngài chỉ có sự chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ซึ่งข้าพเจ้ากับสิลาส และทิโมธีประกาศแก่พวกท่านนั้นไม่ใช่ทั้ง “จริง” และ “ไม่จริง” ในเวลาเดียวกัน แต่ในพระองค์เป็น “จริง” เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ทั้ง​ข้าพเจ้า​เอง สิลวานัส และ​ทิโมธี ได้​ประกาศ​เรื่อง​พระ​เยซู​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ว่า เป็น​องค์​ผู้​ไม่​กลับกลอก แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ​พระ​องค์​เป็น​จริง​เสมอ
  • Matthew 3:17 - And a voice from heaven said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
  • John 1:34 - I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
  • Matthew 17:5 - But even as he spoke, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy. Listen to him.”
  • John 1:49 - Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
  • John 3:35 - The Father loves his Son and has put everything into his hands.
  • John 3:36 - And anyone who believes in God’s Son has eternal life. Anyone who doesn’t obey the Son will never experience eternal life but remains under God’s angry judgment.”
  • Acts of the Apostles 8:36 - As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”
  • Matthew 26:63 - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus replied, “You have said it. And in the future you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand and coming on the clouds of heaven.”
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
  • 1 John 5:9 - Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
  • 1 John 5:10 - All who believe in the Son of God know in their hearts that this testimony is true. Those who don’t believe this are actually calling God a liar because they don’t believe what God has testified about his Son.
  • 1 John 5:11 - And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • 1 John 5:12 - Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life.
  • 1 John 5:13 - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • Revelation 2:18 - “Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze:
  • John 3:16 - “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Exodus 3:14 - God replied to Moses, “I Am Who I Am. Say this to the people of Israel: I Am has sent me to you.”
  • Acts of the Apostles 9:20 - And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Mark 1:1 - This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God. It began
  • Revelation 1:11 - It said, “Write in a book everything you see, and send it to the seven churches in the cities of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”
  • John 20:28 - “My Lord and my God!” Thomas exclaimed.
  • Romans 1:3 - The Good News is about his Son. In his earthly life he was born into King David’s family line,
  • Romans 1:4 - and he was shown to be the Son of God when he was raised from the dead by the power of the Holy Spirit. He is Jesus Christ our Lord.
  • John 8:58 - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
  • John 20:31 - But these are written so that you may continue to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
  • Hebrews 1:11 - They will perish, but you remain forever. They will wear out like old clothing.
  • Psalms 2:7 - The king proclaims the Lord’s decree: “The Lord said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
  • Matthew 27:54 - The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, “This man truly was the Son of God!”
  • 1 John 1:3 - We proclaim to you what we ourselves have actually seen and heard so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
  • Matthew 27:40 - “Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
  • Luke 1:35 - The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
  • John 6:69 - We believe, and we know you are the Holy One of God. ”
  • John 19:7 - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • 2 Peter 1:17 - when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”
  • Acts of the Apostles 15:22 - Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leaders —Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • Revelation 1:8 - “I am the Alpha and the Omega—the beginning and the end,” says the Lord God. “I am the one who is, who always was, and who is still to come—the Almighty One.”
  • Revelation 1:17 - When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
  • Acts of the Apostles 18:5 - And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.
  • Hebrews 13:8 - Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
圣经
资源
计划
奉献