逐节对照
- リビングバイブル - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- 新标点和合本 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
- 当代译本 - 祂曾救我们脱离可怕的死亡,并且还要救我们。我们深信祂必继续救我们。
- 圣经新译本 - 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
- 中文标准译本 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
- 现代标点和合本 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本(拼音版) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- New International Version - He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
- New International Reader's Version - God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us.
- English Standard Version - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
- New Living Translation - And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
- Christian Standard Bible - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
- New American Standard Bible - who rescued us from so great a danger of death, and will rescue us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
- New King James Version - who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
- Amplified Bible - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
- American Standard Version - who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
- King James Version - Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
- New English Translation - He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
- World English Bible - who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
- 新標點和合本 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 當代譯本 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
- 聖經新譯本 - 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
- 呂振中譯本 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
- 中文標準譯本 - 他救我們脫離了如此致命的危險 ,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。
- 現代標點和合本 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 文理和合譯本 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
- 文理委辦譯本 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
- Nueva Versión Internacional - Él nos libró y nos librará de tal peligro de muerte. En él tenemos puesta nuestra esperanza, y él seguirá librándonos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
- Восточный перевод - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς, καὶ ῥύσεται; εἰς ὃν ἠλπίκαμεν, ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται;
- Nova Versão Internacional - Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos depositado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
- Hoffnung für alle - Und tatsächlich hat Gott uns vor dem sicheren Tod gerettet und wird es auch in Zukunft tun. Wir setzen unser Vertrauen auf ihn: Er wird uns immer wieder aus Todesgefahr befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã giải cứu chúng tôi thoát chết trong đường tơ kẻ tóc. Chúng tôi tin chắc Ngài sẽ tiếp tục giải cứu chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงช่วยเราพ้นจากมรณภัยและจะทรงช่วยเราอีก เราตั้งความหวังในพระองค์ว่าจะทรงช่วยเราต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ช่วยเราให้พ้นจากภัยอันตรายถึงชีวิต และจะช่วยเราให้รอดปลอดภัย เรามีความหวังในพระองค์ว่าจะช่วยเราให้พ้นภัยต่อไปอีก
交叉引用
- テモテへの手紙Ⅱ 4:17 - しかし主は共にいて、私を助けてくださいました。神のことばがあらゆる国の人に伝えられるため、大胆に福音を語る機会を与えてくださいました。また、あわやライオンのえじきとなるところを、助け出してくださいました。
- 使徒の働き 26:21 - このために、ユダヤ人は私を神殿でつかまえ、殺そうとしたのです。
- サムエル記Ⅰ 7:12 - この時サムエルは、一つの石をミツパとシェンの間に置き、「ここまで主が私たちをお助けくださった」と言って、エベン・エゼル(「助けの石」の意)と名づけました。
- 詩篇 34:19 - 正しいからといって、 すべての苦難を免れるわけではありません。 しかし、主は正しい人をあらゆる苦しみから救い出し、
- ヨブ 記 5:17 - 神に誤りを正してもらえる人は、 なんと幸せなことか。 神の懲らしめをないがしろにしてはいけない。 自分で罪を犯し、招いた結果なのだから。
- ヨブ 記 5:18 - 神は傷つけても包帯を巻き、治してくださる。
- ヨブ 記 5:19 - 何度でも救い出してくださる。 だから、災いがあなたに寄りつく暇もない。
- ヨブ 記 5:20 - あなたはききんの時には死から、 戦いの時には剣から守られる。
- ヨブ 記 5:21 - 人の中傷も苦にならず、将来の心配もなくなる。
- ヨブ 記 5:22 - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:9 - このように、主は敬虔な者たちを誘惑から救い出し、神を恐れない人々には、最後の審判の日まで閉じ込めておかれるのです。
- イザヤ書 46:3 - 「残ったすべてのイスラエル人よ、 わたしの言うことを聞け。 わたしはあなたがたを造り、 生まれる前から心にかけてきた。
- サムエル記Ⅰ 17:37 - ライオンや熊の爪や歯から守ってくださった神様は、あのペリシテ人の手からも、私を守ってくださるに違いありません。」 サウルは、ついに首をたてに振りました。「よし、わかった。行きなさい。主がついておられるように。」
- テモテへの手紙Ⅰ 4:10 - この真理を人々が信じるように、私たちは多くの苦しみに会いながらも一心に励んできました。それは私たちが、生ける神に希望を託しているからです。神はすべての人のために、特にその救いを受け入れた人たちのために、死んで復活されたお方なのです。
- ローマ人への手紙 15:31 - エルサレムにいる、クリスチャンでないユダヤ人から、私が守られるよう祈ってください。また、私の持って行くお金を、エルサレムの教会が喜んで受け取ってくれるようにも祈ってください。