Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
  • New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • Amplified Bible - The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as the sycamore-fig trees that are in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
  • New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands .
  • World English Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 예루살렘에 은이 돌처럼 흔했고 백향목은 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - エルサレムでは、銀が路上の石同然に大量に使われ、杉の木が桑の木のようにふんだんに用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
  • Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc bị xem thường như đá, và gỗ bá hương, tùng bách như gỗ cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​ใช้​อยู่​ทั่วไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราวกับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราวกับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
交叉引用
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門 王所用之飲器、悉以金製、 利巴嫩 林宮一切器皿皆精金、當 所羅門 時、人不以銀為貴、
  • 歷代志上 27:28 - 基第利 人 巴勒哈南 、掌平原之油果樹與桑樹、 約阿施 掌油庫、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 列王紀上 10:27 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • 列王紀上 10:29 - 自 伊及 來之車、每乘值銀六百舍客勒、 約三百兩 馬每匹值銀一百五十舍客勒、 約七十五兩 赫 人諸王與 亞蘭 諸王、欲購車馬、亦循此值、由王之商賈手而市之、
  • 路加福音 19:4 - 遂趨前、升桑樹、欲見之、因耶穌必過此也、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 以賽亞書 9:10 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 歷代志下 1:15 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門 之馬、皆來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市之者、
  • 歷代志下 1:17 - 彼購自 伊及 之車、每乘值銀六百舍客勒、 一舍客勒約五錢 馬每匹值銀一百五十舍客勒、 赫 人諸王、與 亞蘭 諸王、欲購車馬、亦循此值、由王之商賈手而市之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
  • 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
  • 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
  • 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
  • New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
  • English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
  • New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
  • Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
  • New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
  • Amplified Bible - The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as the sycamore-fig trees that are in the lowland.
  • American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
  • King James Version - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
  • New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands .
  • World English Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
  • 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
  • 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
  • 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
  • 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
  • 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
  • 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
  • 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
  • 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
  • 현대인의 성경 - 그 당시에는 예루살렘에 은이 돌처럼 흔했고 백향목은 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
  • Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
  • リビングバイブル - エルサレムでは、銀が路上の石同然に大量に使われ、杉の木が桑の木のようにふんだんに用いられました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
  • Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc bị xem thường như đá, và gỗ bá hương, tùng bách như gỗ cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ทำ​ให้​มี​เงิน​ใช้​อยู่​ทั่วไป​ใน​เยรูซาเล็ม​ราวกับ​ใช้​ก้อน​หิน และ​ท่าน​มี​ไม้​ซีดาร์​มากมาย​ราวกับ​ต้น​มะเดื่อ​ใน​ที่​ลุ่ม
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門 王所用之飲器、悉以金製、 利巴嫩 林宮一切器皿皆精金、當 所羅門 時、人不以銀為貴、
  • 歷代志上 27:28 - 基第利 人 巴勒哈南 、掌平原之油果樹與桑樹、 約阿施 掌油庫、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 列王紀上 10:27 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
  • 列王紀上 10:29 - 自 伊及 來之車、每乘值銀六百舍客勒、 約三百兩 馬每匹值銀一百五十舍客勒、 約七十五兩 赫 人諸王與 亞蘭 諸王、欲購車馬、亦循此值、由王之商賈手而市之、
  • 路加福音 19:4 - 遂趨前、升桑樹、欲見之、因耶穌必過此也、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 以賽亞書 9:10 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 歷代志下 1:15 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
  • 歷代志下 1:16 - 所羅門 之馬、皆來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市之者、
  • 歷代志下 1:17 - 彼購自 伊及 之車、每乘值銀六百舍客勒、 一舍客勒約五錢 馬每匹值銀一百五十舍客勒、 赫 人諸王、與 亞蘭 諸王、欲購車馬、亦循此值、由王之商賈手而市之、
圣经
资源
计划
奉献