逐节对照
- 文理和合譯本 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
- 新标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
- 和合本2010(神版-简体) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
- 当代译本 - 王使耶路撒冷的银子多如石头,使香柏木多如丘陵的桑树。
- 圣经新译本 - 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。
- 中文标准译本 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
- 现代标点和合本 - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- 和合本(拼音版) - 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。
- New International Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
- New International Reader's Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones. He made cedar wood as common there as sycamore-fig trees in the western hills.
- English Standard Version - And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.
- New Living Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stone. And valuable cedar timber was as common as the sycamore-fig trees that grow in the foothills of Judah.
- Christian Standard Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar as abundant as sycamore in the Judean foothills.
- New American Standard Bible - And the king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
- New King James Version - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland.
- Amplified Bible - The king made silver in Jerusalem as common as stones, and cedar wood as plentiful as the sycamore-fig trees that are in the lowland.
- American Standard Version - And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.
- King James Version - And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
- New English Translation - The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones; cedar was as plentiful as sycamore fig trees are in the lowlands .
- World English Bible - The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as abundant as the sycamore trees that are in the lowland.
- 新標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如謝非拉的桑樹。
- 當代譯本 - 王使耶路撒冷的銀子多如石頭,使香柏木多如丘陵的桑樹。
- 聖經新譯本 - 王在耶路撒冷使銀子好像石頭,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
- 呂振中譯本 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上的無花果屬桑樹那麼多。
- 中文標準譯本 - 王使銀子在耶路撒冷多如石頭,使香柏木像丘陵的西克莫無花果樹那樣多。
- 現代標點和合本 - 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
- 文理委辦譯本 - 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶原隰之桑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
- Nueva Versión Internacional - Hizo que en Jerusalén la plata fuera tan común y corriente como las piedras, y el cedro tan abundante como las higueras de la llanura.
- 현대인의 성경 - 그 당시에는 예루살렘에 은이 돌처럼 흔했고 백향목은 저지대의 일반 뽕나무처럼 많았다.
- Новый Русский Перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
- リビングバイブル - エルサレムでは、銀が路上の石同然に大量に使われ、杉の木が桑の木のようにふんだんに用いられました。
- Nova Versão Internacional - O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
- Hoffnung für alle - Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc bị xem thường như đá, và gỗ bá hương, tùng bách như gỗ cây sung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เงินในกรุงเยรูซาเล็มมีมากมายเหมือนก้อนหิน และมีไม้สนซีดาร์ดาษดื่นเหมือนต้นมะเดื่อแถบเชิงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทำให้มีเงินใช้อยู่ทั่วไปในเยรูซาเล็มราวกับใช้ก้อนหิน และท่านมีไม้ซีดาร์มากมายราวกับต้นมะเดื่อในที่ลุ่ม
交叉引用
- 歷代志下 9:20 - 所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆為精金、當所羅門時、銀不為貴、
- 歷代志上 27:28 - 基第利人巴勒哈南掌平原之橄欖桑樹、約阿施掌油窖、
- 約伯記 22:24 - 爾其擲礦金於塵埃、擲俄斐之金於澗石、
- 約伯記 22:25 - 則全能者為爾礦金、為爾寶銀、
- 列王紀上 10:27 - 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
- 列王紀上 10:28 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
- 列王紀上 10:29 - 自埃及而得之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、赫族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、
- 路加福音 19:4 - 遂趨前升桑、以其必過此也、
- 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
- 以賽亞書 9:10 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
- 歷代志下 1:15 - 王使金銀在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、
- 歷代志下 1:16 - 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、
- 歷代志下 1:17 - 其購自埃及之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、赫族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、