逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
- 新标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
- 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人。所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
- 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们。于是,所罗门征召他们作苦工,直到今日。
- 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭尽他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
- 现代标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
- New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land—whom the Israelites had not destroyed—to serve as slave labor, as it is to this day.
- New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. The people of Israel hadn’t destroyed them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel to this day.
- English Standard Version - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed—these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
- New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not destroyed. So Solomon conscripted them for his labor force, and they serve as forced laborers to this day.
- Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those the Israelites had not completely destroyed — Solomon imposed forced labor on them; it is this way today.
- New American Standard Bible - that is, from their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel had not destroyed, Solomon raised them as forced laborers to this day.
- New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
- Amplified Bible - but were descendants of those who were left in the land, whom the Israelites had not destroyed—Solomon brought them up as forced laborers to this day.
- American Standard Version - of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
- King James Version - But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
- New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out). Solomon conscripted them for his work crews and they continue in that role to this very day.
- World English Bible - of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn’t consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day.
- 新標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
- 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人。所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
- 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人沒有消滅他們。於是,所羅門徵召他們作苦工,直到今日。
- 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人未曾滅盡的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工;直到今日 還是如此 。
- 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅盡他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
- 現代標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
- 文理和合譯本 - 即以色列人所未滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
- Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pas anéantis. Salomon les astreignit à la corvée et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
- Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, e nisso continuam até hoje.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là con cháu còn sót lại của các dân tộc mà người Ít-ra-ên không diệt. Vì vậy, Sa-lô-môn bắt họ làm sưu dịch và họ vẫn còn phục dịch cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่ได้กวาดล้างไปให้หมด โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้สืบเชื้อสายของคนเหล่านี้ที่ยังมีชีวิตอยู่ในแผ่นดิน ซึ่งชาวอิสราเอลไม่ได้กำจัดไปให้หมด ซาโลมอนจึงได้เกณฑ์พวกเขามาทำงานหนักมาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 约书亚记 17:13 - 以色列人强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
- 诗篇 106:34 - 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
- 士师记 1:21 - 至于住耶路撒冷的耶布斯人,便雅悯人没有把他们赶出。于是,耶布斯人与便雅悯人同住在耶路撒冷,直到今日。
- 士师记 1:22 - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
- 士师记 1:23 - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
- 士师记 1:25 - 那人把进城的路指示他们。他们就用刀击杀了城中的居民,却放走那人和他的全家。
- 士师记 1:26 - 那人往赫人之地去,建造了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。
- 士师记 1:27 - 玛拿西没有赶出伯‧善和所属乡镇 的居民,他纳和所属乡镇的居民,多珥和所属乡镇的居民,以伯莲和所属乡镇的居民,米吉多和所属乡镇的居民;迦南人仍坚持住在这地。
- 士师记 1:28 - 以色列强盛的时候,就叫迦南人做苦工,没有把他们全然赶走。
- 士师记 1:29 - 以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
- 士师记 1:30 - 西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服劳役的人。
- 士师记 1:31 - 亚设没有赶出亚柯的居民和西顿的居民,以及亚黑拉、亚革悉、黑巴、亚弗革和利合的居民。
- 士师记 1:32 - 亚设人因为没有赶出那地的居民迦南人,就住在他们中间。
- 士师记 1:33 - 拿弗他利没有赶出伯‧示麦和伯‧亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中,而伯‧示麦和伯‧亚纳的居民却成了为他们服劳役的人。
- 士师记 1:34 - 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
- 士师记 1:35 - 亚摩利人仍坚持住在希烈山、亚雅仑和沙宾;然而约瑟家权势强盛的时候,他们成为服劳役的人。
- 士师记 1:36 - 亚摩利人 的地界是从亚克拉滨斜坡,从西拉延伸而上。
- 列王纪上 5:13 - 所罗门王从全以色列挑取服劳役的人,征来的人有三万,
- 列王纪上 5:14 - 派他们轮流每月一万人上黎巴嫩去;一个月在黎巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰管理他们。
- 历代志下 2:17 - 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
- 历代志下 2:18 - 他叫其中的七万人作扛抬,八万人在山上凿石头,三千六百人监督百姓工作。
- 约书亚记 16:10 - 他们却没有赶出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法莲人中,成为服劳役的仆人,直到今日。
- 列王纪上 4:6 - 亚希煞作管家,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服劳役的工人。
- 列王纪上 9:21 - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代作服劳役的奴仆,直到今日。