Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 淺文理
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人。所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们。于是,所罗门征召他们作苦工,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭尽他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land—whom the Israelites had not destroyed—to serve as slave labor, as it is to this day.
  • New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. The people of Israel hadn’t destroyed them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel to this day.
  • English Standard Version - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed—these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
  • New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not destroyed. So Solomon conscripted them for his labor force, and they serve as forced laborers to this day.
  • Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those the Israelites had not completely destroyed — Solomon imposed forced labor on them; it is this way today.
  • New American Standard Bible - that is, from their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel had not destroyed, Solomon raised them as forced laborers to this day.
  • New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
  • Amplified Bible - but were descendants of those who were left in the land, whom the Israelites had not destroyed—Solomon brought them up as forced laborers to this day.
  • American Standard Version - of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
  • King James Version - But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
  • New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out). Solomon conscripted them for his work crews and they continue in that role to this very day.
  • World English Bible - of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn’t consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day.
  • 新標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
  • 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人。所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人沒有消滅他們。於是,所羅門徵召他們作苦工,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人未曾滅盡的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工;直到今日 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅盡他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 即以色列人所未滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pas anéantis. Salomon les astreignit à la corvée et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, e nisso continuam até hoje.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là con cháu còn sót lại của các dân tộc mà người Ít-ra-ên không diệt. Vì vậy, Sa-lô-môn bắt họ làm sưu dịch và họ vẫn còn phục dịch cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่ได้กวาดล้างไปให้หมด โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​คน​เหล่า​นี้​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ได้​กำจัด​ไป​ให้​หมด ซาโลมอน​จึง​ได้​เกณฑ์​พวก​เขา​มา​ทำงาน​หนัก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 約書亞記 17:13 - 其後 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、但未逐之盡、○
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 士師記 1:21 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 便雅憫 人未逐之、 耶布斯 人與 便雅憫 人同居 耶路撒冷 、至於今日、○
  • 士師記 1:22 - 約瑟 族亦往攻 伯特利 、主祐之、
  • 士師記 1:23 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
  • 士師記 1:24 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • 士師記 1:25 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • 士師記 1:26 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • 士師記 1:27 - 伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
  • 士師記 1:28 - 迨 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、惟未逐之、○
  • 士師記 1:29 - 以法蓮 人 未逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人仍居 基色 、在 以法蓮 境、○
  • 士師記 1:30 - 西布倫 人 未逐 基提倫 居民、與 拿哈鹿 居民、於是 迦南 人居其中而納貢、○
  • 士師記 1:31 - 亞設 人 未逐 亞柯 居民、 西頓 居民、 亞黑拉 居民、 亞革悉 居民、 黑巴 居民、 亞非革 居民、 利合 居民、
  • 士師記 1:32 - 於是 亞設 人因未逐斯土 迦南 人、遂居 迦南 人間、○
  • 士師記 1:33 - 拿弗他利 人 未逐 伯示麥 居民、與 伯亞納 居民、於是 拿弗他利 人 居於斯土 迦南 人間、 伯示麥 與 伯亞納 之居民納頁焉、
  • 士師記 1:34 - 亞摩利 人逼 但 人居山、不容其下平原、
  • 士師記 1:35 - 亞摩利 人執意居 希烈 山、 亞雅倫 、 沙押濱 、後、 約瑟 族強盛、使 亞摩利 人納頁、
  • 士師記 1:36 - 亞摩利 人之界、自蠍坡、自 西拉 以上、
  • 列王紀上 5:13 - 所羅門 王於 以色列 人中擇夫役、夫役共三萬人、
  • 列王紀上 5:14 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • 歷代志下 2:17 - 昔 所羅門 父 大衛 、核數居 以色列 地之異邦人、此時 所羅門 復核之、得十五萬三千六百、
  • 歷代志下 2:18 - 使七萬人負荷、八萬人在山鑿石、三千六百人監督工作、
  • 約書亞記 16:10 - 以法蓮 人不驅逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人居 以法蓮 人中、入貢以服役、至於今日、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞 掌宮殿、 亞比大 子 亞多尼蘭 理貢稅、○
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些以色列人在当地不能灭尽的人,所罗门征召他们剩下的后代服劳役,直到今日。
  • 当代译本 - 以色列人没能灭绝这些外族人。所罗门让他们的后代服劳役,至今如此。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙仍然留在那地,以色列人没有消灭他们。于是,所罗门征召他们作苦工,直到今日。
  • 中文标准译本 - 他们是那些外邦人在这地存留下来的后代子孙,以色列人没有灭尽他们;所罗门征调这些人服苦役,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔做服苦的奴仆,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。
  • New International Version - Solomon conscripted the descendants of all these people remaining in the land—whom the Israelites had not destroyed—to serve as slave labor, as it is to this day.
  • New International Reader's Version - They were children of the people who had lived in the land before the Israelites came. The people of Israel hadn’t destroyed them. Solomon forced them to work very hard as his slaves. And they still work for Israel to this day.
  • English Standard Version - from their descendants who were left after them in the land, whom the people of Israel had not destroyed—these Solomon drafted as forced labor, and so they are to this day.
  • New Living Translation - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not destroyed. So Solomon conscripted them for his labor force, and they serve as forced laborers to this day.
  • Christian Standard Bible - their descendants who remained in the land after them, those the Israelites had not completely destroyed — Solomon imposed forced labor on them; it is this way today.
  • New American Standard Bible - that is, from their descendants who were left after them in the land, whom the sons of Israel had not destroyed, Solomon raised them as forced laborers to this day.
  • New King James Version - that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy—from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.
  • Amplified Bible - but were descendants of those who were left in the land, whom the Israelites had not destroyed—Solomon brought them up as forced laborers to this day.
  • American Standard Version - of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
  • King James Version - But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
  • New English Translation - Their descendants remained in the land (the Israelites were unable to wipe them out). Solomon conscripted them for his work crews and they continue in that role to this very day.
  • World English Bible - of their children who were left after them in the land, whom the children of Israel didn’t consume, of them Solomon conscripted forced labor to this day.
  • 新標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些以色列人在當地不能滅盡的人,所羅門徵召他們剩下的後代服勞役,直到今日。
  • 當代譯本 - 以色列人沒能滅絕這些外族人。所羅門讓他們的後代服勞役,至今如此。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫仍然留在那地,以色列人沒有消滅他們。於是,所羅門徵召他們作苦工,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人未曾滅盡的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工;直到今日 還是如此 。
  • 中文標準譯本 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅盡他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 就是以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔做服苦的奴僕,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 即以色列人所未滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
  • Новый Русский Перевод - то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не искоренили, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pas anéantis. Salomon les astreignit à la corvée et ils le sont restés jusqu’à ce jour.
  • Nova Versão Internacional - que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, e nisso continuam até hoje.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là con cháu còn sót lại của các dân tộc mà người Ít-ra-ên không diệt. Vì vậy, Sa-lô-môn bắt họ làm sưu dịch và họ vẫn còn phục dịch cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือลูกหลานที่เหลืออยู่ของคนเหล่านี้ซึ่งชนอิสราเอลไม่ได้กวาดล้างไปให้หมด โซโลมอนทรงเกณฑ์คนเหล่านี้มาเป็นแรงงานทาสจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​คน​เหล่า​นี้​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน ซึ่ง​ชาว​อิสราเอล​ไม่​ได้​กำจัด​ไป​ให้​หมด ซาโลมอน​จึง​ได้​เกณฑ์​พวก​เขา​มา​ทำงาน​หนัก​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 約書亞記 17:13 - 其後 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、但未逐之盡、○
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 士師記 1:21 - 居 耶路撒冷 之 耶布斯 人、 便雅憫 人未逐之、 耶布斯 人與 便雅憫 人同居 耶路撒冷 、至於今日、○
  • 士師記 1:22 - 約瑟 族亦往攻 伯特利 、主祐之、
  • 士師記 1:23 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
  • 士師記 1:24 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • 士師記 1:25 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • 士師記 1:26 - 其人遂往 赫 人之地建邑、名之曰 路斯 、此其名至於今日、○
  • 士師記 1:27 - 伯善 與其鄉里之居民、 他納 與其鄉里之居民、 多珥 與其鄉里之居民、 以伯蓮 與其鄉里之居民、 米吉多 與其鄉里之居民、 瑪拿西 人 皆未逐之、於是 迦南 人執意居於斯地、
  • 士師記 1:28 - 迨 以色列 人強盛、則使 迦南 人納貢、惟未逐之、○
  • 士師記 1:29 - 以法蓮 人 未逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人仍居 基色 、在 以法蓮 境、○
  • 士師記 1:30 - 西布倫 人 未逐 基提倫 居民、與 拿哈鹿 居民、於是 迦南 人居其中而納貢、○
  • 士師記 1:31 - 亞設 人 未逐 亞柯 居民、 西頓 居民、 亞黑拉 居民、 亞革悉 居民、 黑巴 居民、 亞非革 居民、 利合 居民、
  • 士師記 1:32 - 於是 亞設 人因未逐斯土 迦南 人、遂居 迦南 人間、○
  • 士師記 1:33 - 拿弗他利 人 未逐 伯示麥 居民、與 伯亞納 居民、於是 拿弗他利 人 居於斯土 迦南 人間、 伯示麥 與 伯亞納 之居民納頁焉、
  • 士師記 1:34 - 亞摩利 人逼 但 人居山、不容其下平原、
  • 士師記 1:35 - 亞摩利 人執意居 希烈 山、 亞雅倫 、 沙押濱 、後、 約瑟 族強盛、使 亞摩利 人納頁、
  • 士師記 1:36 - 亞摩利 人之界、自蠍坡、自 西拉 以上、
  • 列王紀上 5:13 - 所羅門 王於 以色列 人中擇夫役、夫役共三萬人、
  • 列王紀上 5:14 - 每月輪遣一萬人往 利巴嫩 、斯眾、一月在 利巴嫩 、二月在家、 亞多尼蘭 督之、
  • 歷代志下 2:17 - 昔 所羅門 父 大衛 、核數居 以色列 地之異邦人、此時 所羅門 復核之、得十五萬三千六百、
  • 歷代志下 2:18 - 使七萬人負荷、八萬人在山鑿石、三千六百人監督工作、
  • 約書亞記 16:10 - 以法蓮 人不驅逐居 基色 之 迦南 人、於是 迦南 人居 以法蓮 人中、入貢以服役、至於今日、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞 掌宮殿、 亞比大 子 亞多尼蘭 理貢稅、○
圣经
资源
计划
奉献