逐节对照
- 呂振中譯本 - 王所吩咐關於祭司們和 利未 人的事,無論是辦任何事務,或是掌管府庫,他們都沒有偏離。
- 新标点和合本 - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对众祭司和利未人的吩咐,无论是管理库房或任何事务,他们都不违背。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对众祭司和利未人的吩咐,无论是管理库房或任何事务,他们都不违背。
- 当代译本 - 他们没有违背大卫王就库房等工作对祭司和利未人的吩咐。
- 圣经新译本 - 王对祭司和利未人所吩咐的,无论是什么事务,或是有关库房的事,他们都没有违抗。
- 中文标准译本 - 王命令祭司和利未人做各种事务、管理库房,他们都没有违背。
- 现代标点和合本 - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库或办别的事,他们都不违背。
- 和合本(拼音版) - 王所吩咐众祭司和利未人的,无论是管府库,或办别的事,他们都不违背。
- New International Version - They did not deviate from the king’s commands to the priests or to the Levites in any matter, including that of the treasuries.
- New International Reader's Version - The king’s commands were followed completely. They applied to the priests and Levites. They also applied to the temple treasure.
- English Standard Version - And they did not turn aside from what the king had commanded the priests and Levites concerning any matter and concerning the treasuries.
- New Living Translation - Solomon did not deviate in any way from David’s commands concerning the priests and Levites and the treasuries.
- Christian Standard Bible - They did not turn aside from the king’s command regarding the priests and the Levites concerning any matter or concerning the treasuries.
- New American Standard Bible - And they did not deviate from the commandment of the king to the priests and Levites in any matter or regarding the storehouses.
- New King James Version - They did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasuries.
- Amplified Bible - And they did not deviate from the commandment of the king to the priests and Levites in any respect or in regard to the storehouses or treasuries.
- American Standard Version - And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- King James Version - And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- New English Translation - They did not neglect any detail of the king’s orders pertaining to the priests, Levites, and treasuries.
- World English Bible - They didn’t depart from the commandment of the king to the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
- 新標點和合本 - 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對眾祭司和利未人的吩咐,無論是管理庫房或任何事務,他們都不違背。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對眾祭司和利未人的吩咐,無論是管理庫房或任何事務,他們都不違背。
- 當代譯本 - 他們沒有違背大衛王就庫房等工作對祭司和利未人的吩咐。
- 聖經新譯本 - 王對祭司和利未人所吩咐的,無論是甚麼事務,或是有關庫房的事,他們都沒有違抗。
- 中文標準譯本 - 王命令祭司和利未人做各種事務、管理庫房,他們都沒有違背。
- 現代標點和合本 - 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。
- 文理和合譯本 - 王所命祭司及利未人、或掌府庫、或理他事、皆莫之違、
- 文理委辦譯本 - 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所命祭司及 利未 人、或掌府庫、或理他事、彼皆不違之、
- Nueva Versión Internacional - Y se obedecieron todas las órdenes del rey en cuanto a los sacerdotes y levitas, y aun en lo referente a los tesoros.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 솔로몬은 제사장과 레위인들에게 업무를 맡기는 일이나 국고에 관한 일이나 무슨 일에든지 다윗이 지시한 것에서 조금도 벗어나지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- Восточный перевод - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur aucun point, on ne s’écarta des dispositions que David avait prises au sujet des prêtres et des lévites, en ce qui concernait les trésors.
- リビングバイブル - 王は、これらのことについて、また宝物倉の管理について、ダビデ王の指示からどんな点でもそれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Todas as ordens dadas pelo rei aos sacerdotes e aos levitas, inclusive as ordens relativas aos tesouros, foram seguidas à risca.
- Hoffnung für alle - Salomo befolgte die Anweisungen genau, die David für die Priester, die Leviten und die Aufbewahrung des Tempelschatzes gegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn không dám làm sai lệch bất cứ lệnh nào của Đa-vít liên quan đến các thầy tế lễ, người Lê-vi, và các kho tàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปฏิบัติตามพระบัญชาของกษัตริย์อย่างเคร่งครัด ทั้งปุโรหิตและคนเลวี ไม่ว่าในเรื่องใด รวมทั้งเรื่องคลังต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ละเลยสิ่งที่กษัตริย์ได้บัญชาไว้แก่บรรดาปุโรหิตและชาวเลวีไม่ว่าเรื่องใด ทั้งเรื่องการคลังด้วย
交叉引用
- 列王紀上 7:51 - 這樣、 所羅門 王所作永恆主之殿的一切工就作完了。 所羅門 把他父親 大衛 分別為聖的東西、銀子金子和器皿、都帶了來,交在永恆主之殿的府庫中。
- 歷代志下 30:12 - 上帝的手也 用力 在 猶大 中、使 猶大 人 一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
- 歷代志上 9:29 - 又有人受分派去管理器具、和聖所的器皿、跟細麵、酒、油、乳香、香料。
- 出埃及記 39:42 - 這一切工程永恆主怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣作。
- 出埃及記 39:43 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
- 歷代志上 26:20 - 他們的族弟兄 利未 人、管理上帝之殿的府庫、和聖物的府庫。
- 歷代志上 26:21 - 拉但 的子孫裏、 革順 族人的 拉但 子孫裏、做 拉但 父系族長的 革順 族人、是 耶希伊利 。
- 歷代志上 26:22 - 耶希伊利 的兒子 西坦 和他的兄弟 約珥 、管理永恆主之殿的府庫。
- 歷代志上 26:23 - 暗蘭 族人、 以斯哈 族人、 希伯倫 族人、 烏泄 族人、 也各有職守 。
- 歷代志上 26:24 - 摩西 的孫子 革舜 的兒子 書巴業 做府庫總長。
- 歷代志上 26:25 - 還有他的兄弟 以利以謝 ; 以利以謝 的兒子 利哈比雅 , 利哈比雅 的兒子 耶篩亞 , 耶篩亞 的兒子 約蘭 , 約蘭 的兒子 細基利 , 細基利 的兒子 示羅密 ;
- 歷代志上 26:26 - 這 示羅密 和他的弟兄管理分別為聖之物的一切府庫、就是 大衛 王和眾父系族長、千夫長、百夫長、軍長所分別為聖之物。