逐节对照
- 文理和合譯本 - 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與民眾區別上帝之室為聖、
- 新标点和合本 - 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王献二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和众百姓为上帝的殿行了奉献之礼。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王献二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和众百姓为 神的殿行了奉献之礼。
- 当代译本 - 所罗门王献上两万二千头牛和十二万只羊,王和全体民众为上帝的殿举行奉献典礼。
- 圣经新译本 - 所罗门王献上了二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和全体人民为 神的殿举行了奉献礼。
- 中文标准译本 - 所罗门王献上祭物,有两万两千头牛、十二万只羊。这样,王和全体民众为神的殿举行了奉献礼。
- 现代标点和合本 - 所罗门王用牛二万二千、羊十二万献祭。这样,王和众民为神的殿行奉献之礼。
- 和合本(拼音版) - 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为上帝的殿行奉献之礼。
- New International Version - And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
- New International Reader's Version - King Solomon sacrificed 22,000 oxen and 120,000 sheep and goats. So the king and all the people set the temple of God apart.
- English Standard Version - King Solomon offered as a sacrifice 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
- New Living Translation - King Solomon offered a sacrifice of 22,000 cattle and 120,000 sheep and goats. And so the king and all the people dedicated the Temple of God.
- Christian Standard Bible - King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand cattle and one hundred twenty thousand sheep and goats. In this manner the king and all the people dedicated God’s temple.
- New American Standard Bible - King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and 120,000 sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
- New King James Version - King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
- Amplified Bible - King Solomon offered a sacrifice of 22,000 oxen and 120,000 sheep. In this way the king and all the people dedicated God’s house.
- American Standard Version - And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.
- King James Version - And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
- New English Translation - King Solomon sacrificed 22,000 cattle and 120,000 sheep. Then the king and all the people dedicated God’s temple.
- World English Bible - King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated God’s house.
- 新標點和合本 - 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王獻二萬二千頭牛、十二萬隻羊為祭。這樣,王和眾百姓為上帝的殿行了奉獻之禮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王獻二萬二千頭牛、十二萬隻羊為祭。這樣,王和眾百姓為 神的殿行了奉獻之禮。
- 當代譯本 - 所羅門王獻上兩萬二千頭牛和十二萬隻羊,王和全體民眾為上帝的殿舉行奉獻典禮。
- 聖經新譯本 - 所羅門王獻上了二萬二千頭牛、十二萬隻羊為祭。這樣,王和全體人民為 神的殿舉行了奉獻禮。
- 呂振中譯本 - 所羅門 王獻了牛二萬二千隻、羊十二萬隻為祭:這樣、王和眾民就為上帝的殿行了奉獻禮。
- 中文標準譯本 - 所羅門王獻上祭物,有兩萬兩千頭牛、十二萬隻羊。這樣,王和全體民眾為神的殿舉行了奉獻禮。
- 現代標點和合本 - 所羅門王用牛二萬二千、羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。
- 文理委辦譯本 - 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、於是王與民建上帝殿、告厥成功。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王以牛二萬二千、羊十二萬獻祭、於是王與民眾為天主殿行告成禮、
- Nueva Versión Internacional - El rey Salomón ofreció veintidós mil bueyes y ciento veinte mil ovejas. Así fue como el rey y todo el pueblo dedicaron el templo de Dios.
- Новый Русский Перевод - Царь Соломон принес в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так царь и весь народ освятили дом Божий.
- Восточный перевод - Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон принёс в жертву двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и весь народ освятили храм Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Salomon offrit en sacrifice 22 000 bœufs et 120 000 moutons. C’est de cette manière que le roi et tout le peuple inaugurèrent le temple de Dieu.
- Nova Versão Internacional - O rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo de Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn dâng sinh tế gồm 22.000 con bò và 120.000 chiên. Và vua cùng toàn dân khánh thành Đền Thờ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงถวายวัวผู้ 22,000 ตัว กับแกะและแพะ 120,000 ตัว เป็นอันว่ากษัตริย์และปวงประชากรได้ถวายพระวิหารของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ซาโลมอนถวายโค 22,000 ตัว และแกะ 120,000 ตัว เท่ากับว่ากษัตริย์และประชาชนทั้งปวงได้ถวายพระตำหนักของพระเจ้าแล้ว
交叉引用
- 歷代志下 29:32 - 會眾所攜之燔祭、計牡牛七十、牡羊一百、羔羊二百、俱為燔祭、獻於耶和華、
- 歷代志下 29:33 - 又獻區別之牲、牛六百、羊三千、
- 列王紀上 8:62 - 王與以色列眾、獻祭於耶和華前、
- 列王紀上 8:63 - 所羅門獻於耶和華為酬恩祭、牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與以色列眾、區別耶和華室為聖、
- 歷代志下 1:6 - 所羅門在耶和華會幕前之銅壇、獻千牲為燔祭、○
- 以斯拉記 6:16 - 以色列族、祭司利未人、俘囚之遺民、歡然而行奉獻上帝室之禮、
- 以斯拉記 6:17 - 行此禮、獻牡犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、又為以色列眾、獻牡山羊十二、如其支派之數、以為贖罪之祭、
- 歷代志上 29:21 - 翌日獻祭、奉燔祭於耶和華、牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、與其灌祭、又為以色列眾獻祭甚多、
- 歷代志下 15:11 - 是日於所獲之物中、以牛七百、羊七千、獻於耶和華、
- 彌迦書 6:7 - 耶和華豈悅牡羊千千、或油溪萬萬乎、我豈可因己過、獻我首生之子、緣我魂之罪、獻我身之果乎、
- 民數記 7:10 - 膏壇時、牧伯獻禮物於壇前、以區別之、
- 歷代志下 35:7 - 約西亞賜在彼之民、綿羊羔山羊羔三萬、牡牛三千、以為逾越節之祭品、悉自王產取之、
- 歷代志下 35:8 - 王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
- 歷代志下 35:9 - 利未族長歌楠雅、與其昆弟示瑪雅、拿坦業、及哈沙比雅、耶利、約撒拔、予利未人羔羊五千、牡牛五百、以為逾越節之祭品、
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、
- 歷代志下 2:4 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
- 歷代志下 5:6 - 所羅門王與所集之以色列會眾、咸在匱前、獻牛羊為祭、其多不可勝數、
- 以西結書 45:17 - 其君之職、乃於節期月朔安息日、及以色列家諸節期、獻燔祭素祭及灌祭、必備贖罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭、為以色列家贖罪、○
- 約翰福音 10:22 - 值耶路撒冷之修殿節、冬時也、