Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来;
  • 新标点和合本 - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
  • 当代译本 - 若我使天不下雨,使蝗虫吞吃地上的出产,或叫瘟疫在我民中流行,
  • 中文标准译本 - 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃这地,或把瘟疫降在我子民中间,
  • 现代标点和合本 - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本(拼音版) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • New International Version - “When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
  • New International Reader's Version - “Suppose I close up the sky and there isn’t any rain. Suppose I command locusts to eat up the crops. And I send a plague among my people.
  • English Standard Version - When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
  • New Living Translation - At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.
  • Christian Standard Bible - If I shut the sky so there is no rain, or if I command the grasshopper to consume the land, or if I send pestilence on my people,
  • New American Standard Bible - If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
  • New King James Version - When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
  • Amplified Bible - If I shut up the heavens so that no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence and plague among My people,
  • American Standard Version - If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • King James Version - If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • New English Translation - When I close up the sky so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation, or send a plague among my people,
  • World English Bible - “If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • 新標點和合本 - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或降瘟疫在我子民中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或降瘟疫在我子民中,
  • 當代譯本 - 若我使天不下雨,使蝗蟲吞吃地上的出產,或叫瘟疫在我民中流行,
  • 聖經新譯本 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蝗蟲吞吃這地的土產,或差遣瘟疫到我的子民中間來;
  • 呂振中譯本 - 我若將天抑制住、使它沒有雨水,我若吩咐蚱蜢來喫這地 的物產 ,或是打發瘟疫到我人民中間;
  • 中文標準譯本 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃這地,或把瘟疫降在我子民中間,
  • 現代標點和合本 - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
  • 文理和合譯本 - 若我使天閉塞不雨、或使蝻蝗食其土產、或使疫癘行於我民、
  • 文理委辦譯本 - 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我使天閉塞而不降雨、或使蝗蝻食土產、或使疫癘流行我民中、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo cierre los cielos para que no llueva, o le ordene a la langosta que devore la tierra, o envíe pestes sobre mi pueblo,
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘을 닫아 비가 오지 않게 하거나 메뚜기로 모든 농작물을 먹어 버리게 하거나 너희 가운데 전염병을 보낼 때
  • Новый Русский Перевод - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,
  • リビングバイブル - わたしが天を閉ざしたため雨が降らなくなったり、いなごの大群が穀物を食い尽くしたり、伝染病が大流行したりした場合、
  • Nova Versão Internacional - “Se eu fechar o céu para que não chova ou mandar que os gafanhotos devorem o país ou sobre o meu povo enviar uma praga,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich es einmal lange Zeit nicht regnen lasse, wenn ich Heuschrecken ins Land schicke, damit sie die Ernte vernichten, oder wenn ich in meinem Volk die Pest ausbrechen lasse
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc Ta đóng các tầng trời, không cho mưa sa xuống, hay ra lệnh cho cào cào phá hại đất đai, hoặc giáng bệnh dịch giữa dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเราปิดกั้นฟ้าไว้ไม่ให้ฝนตก หรือบัญชาให้ตั๊กแตนมากัดกินพืชพันธุ์ หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ปิด​ท้องฟ้า ไม่​เอื้อ​ฝน หรือ​สั่ง​ให้​ตั๊กแตน​มา​กิน​พืช​จน​เกลี้ยง​แผ่นดิน หรือ​ให้​ประชาชน​ประสบ​กับ​โรค​ระบาด
交叉引用
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 约珥书 2:25 - 我差遣到你们中间去的, 我的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫, 在那些年间吃尽的, 我必补给你们。
  • 以西结书 14:19 - 如果我使瘟疫流行那地,藉着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
  • 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 14:21 - 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
  • 约珥书 1:4 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
  • 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 约珥书 1:6 - 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
  • 约珥书 1:7 - 他们使我的葡萄树荒凉, 折断了我的无花果树, 把树皮剥尽,丢在一旁, 使枝条露白。
  • 约伯记 11:10 - 他若过来把人囚禁, 召人受审,谁能阻止他呢?
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。”
  • 诗篇 107:34 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
  • 启示录 11:6 - 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。
  • 撒母耳记下 24:13 - 于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中三年(按照《马索拉文本》,“三年”作“七年”;现参照《七十士译本》翻译;参代上21:12)的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回覆那差我来的。”
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
  • 撒母耳记下 24:15 - 于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。
  • 启示录 3:7 - “你要写信给在非拉铁非教会的使者,说: ‘那圣洁的、真实的, 拿着大卫的钥匙, 开了就没有人能关, 关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙……没有人能开的”引自赛22 :22 ), 这样说:
  • 出埃及记 10:4 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 出埃及记 10:5 - 蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;它们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。
  • 出埃及记 10:6 - 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
  • 申命记 11:17 - 叫耶和华的怒气向你发作,就把天封闭,不降下雨水,地也不生出土产,使你们从耶和华赐给你们的美地上,快快地灭亡。
  • 历代志下 6:26 - “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 历代志下 6:27 - 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。
  • 历代志下 6:28 - “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来;
  • 新标点和合本 - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
  • 当代译本 - 若我使天不下雨,使蝗虫吞吃地上的出产,或叫瘟疫在我民中流行,
  • 中文标准译本 - 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃这地,或把瘟疫降在我子民中间,
  • 现代标点和合本 - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本(拼音版) - 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
  • New International Version - “When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
  • New International Reader's Version - “Suppose I close up the sky and there isn’t any rain. Suppose I command locusts to eat up the crops. And I send a plague among my people.
  • English Standard Version - When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
  • New Living Translation - At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.
  • Christian Standard Bible - If I shut the sky so there is no rain, or if I command the grasshopper to consume the land, or if I send pestilence on my people,
  • New American Standard Bible - If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send a plague among My people,
  • New King James Version - When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
  • Amplified Bible - If I shut up the heavens so that no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence and plague among My people,
  • American Standard Version - If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • King James Version - If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • New English Translation - When I close up the sky so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation, or send a plague among my people,
  • World English Bible - “If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
  • 新標點和合本 - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或降瘟疫在我子民中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或降瘟疫在我子民中,
  • 當代譯本 - 若我使天不下雨,使蝗蟲吞吃地上的出產,或叫瘟疫在我民中流行,
  • 聖經新譯本 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蝗蟲吞吃這地的土產,或差遣瘟疫到我的子民中間來;
  • 呂振中譯本 - 我若將天抑制住、使它沒有雨水,我若吩咐蚱蜢來喫這地 的物產 ,或是打發瘟疫到我人民中間;
  • 中文標準譯本 - 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蚱蜢吞吃這地,或把瘟疫降在我子民中間,
  • 現代標點和合本 - 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
  • 文理和合譯本 - 若我使天閉塞不雨、或使蝻蝗食其土產、或使疫癘行於我民、
  • 文理委辦譯本 - 如我使天閉塞、雨澤不降、或使蝗蟲食其土產、或使瘟疫、流於民間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我使天閉塞而不降雨、或使蝗蝻食土產、或使疫癘流行我民中、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo cierre los cielos para que no llueva, o le ordene a la langosta que devore la tierra, o envíe pestes sobre mi pueblo,
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘을 닫아 비가 오지 않게 하거나 메뚜기로 모든 농작물을 먹어 버리게 하거나 너희 가운데 전염병을 보낼 때
  • Новый Русский Перевод - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я затворю небеса и не будет дождя, или повелю саранче объесть землю, или нашлю мор на Мой народ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je fermerai le ciel et qu’il n’y aura pas de pluie, lorsque j’ordonnerai aux sauterelles de ravager le pays ou que j’enverrai la peste contre mon peuple,
  • リビングバイブル - わたしが天を閉ざしたため雨が降らなくなったり、いなごの大群が穀物を食い尽くしたり、伝染病が大流行したりした場合、
  • Nova Versão Internacional - “Se eu fechar o céu para que não chova ou mandar que os gafanhotos devorem o país ou sobre o meu povo enviar uma praga,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich es einmal lange Zeit nicht regnen lasse, wenn ich Heuschrecken ins Land schicke, damit sie die Ernte vernichten, oder wenn ich in meinem Volk die Pest ausbrechen lasse
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc Ta đóng các tầng trời, không cho mưa sa xuống, hay ra lệnh cho cào cào phá hại đất đai, hoặc giáng bệnh dịch giữa dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเราปิดกั้นฟ้าไว้ไม่ให้ฝนตก หรือบัญชาให้ตั๊กแตนมากัดกินพืชพันธุ์ หรือส่งโรคระบาดมาท่ามกลางประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​ปิด​ท้องฟ้า ไม่​เอื้อ​ฝน หรือ​สั่ง​ให้​ตั๊กแตน​มา​กิน​พืช​จน​เกลี้ยง​แผ่นดิน หรือ​ให้​ประชาชน​ประสบ​กับ​โรค​ระบาด
  • 路加福音 4:25 - 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
  • 约珥书 2:25 - 我差遣到你们中间去的, 我的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫, 在那些年间吃尽的, 我必补给你们。
  • 以西结书 14:19 - 如果我使瘟疫流行那地,藉着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
  • 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 14:21 - 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
  • 约珥书 1:4 - 剪虫剩下的,蝗虫吃了; 蝗虫剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
  • 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 约珥书 1:6 - 因为有一民族上来侵犯我的国土, 他们强大又无数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
  • 约珥书 1:7 - 他们使我的葡萄树荒凉, 折断了我的无花果树, 把树皮剥尽,丢在一旁, 使枝条露白。
  • 约伯记 11:10 - 他若过来把人囚禁, 召人受审,谁能阻止他呢?
  • 约伯记 12:14 - 他所拆毁的,就不能重建, 他所囚禁的,就不能释放。
  • 诗篇 105:34 - 他一发命令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,多得无法数算,
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,除灭他们;我要使你成为大国,比他们还强。”
  • 诗篇 107:34 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
  • 启示录 11:6 - 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。
  • 撒母耳记下 24:13 - 于是迦得来见大卫,问他说:“你要国中三年(按照《马索拉文本》,“三年”作“七年”;现参照《七十士译本》翻译;参代上21:12)的饥荒呢?或是要在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?或是要国中有三天的瘟疫呢?现在你要想想,决定我该用什么话回覆那差我来的。”
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
  • 撒母耳记下 24:15 - 于是耶和华降瘟疫在以色列地,从早晨直到所定的时间;从但到别是巴,众民中死了七万人。
  • 启示录 3:7 - “你要写信给在非拉铁非教会的使者,说: ‘那圣洁的、真实的, 拿着大卫的钥匙, 开了就没有人能关, 关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙……没有人能开的”引自赛22 :22 ), 这样说:
  • 出埃及记 10:4 - 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;
  • 出埃及记 10:5 - 蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;它们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。
  • 出埃及记 10:6 - 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
  • 申命记 11:17 - 叫耶和华的怒气向你发作,就把天封闭,不降下雨水,地也不生出土产,使你们从耶和华赐给你们的美地上,快快地灭亡。
  • 历代志下 6:26 - “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,
  • 历代志下 6:27 - 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。
  • 历代志下 6:28 - “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病,
圣经
资源
计划
奉献