逐节对照
- リビングバイブル - ある夜、主は夢でソロモンに現れ、語りました。「わたしはあなたの祈りを聞いた。また、あなたがたがいけにえをささげる場所として、わたしはこの神殿を選んだ。
- 新标点和合本 - 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
- 当代译本 - 耶和华在夜间向所罗门显现,对他说:“我听了你的祷告,也已选择这殿作为给我献祭的地方。
- 圣经新译本 - 夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已经听了你的祷告,也为我自己选择了这地方作献祭的殿。
- 中文标准译本 - 夜间,耶和华向所罗门显现,对他说: “我已经垂听了你的祷告,为自己选择了这地方作为献祭的殿宇。
- 现代标点和合本 - 夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
- 和合本(拼音版) - 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
- New International Version - the Lord appeared to him at night and said: “I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
- New International Reader's Version - The Lord appeared to him at night. The Lord said, “I have heard your prayer. I have chosen this place for myself. It is a temple where sacrifices will be offered.
- English Standard Version - Then the Lord appeared to Solomon in the night and said to him: “I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a house of sacrifice.
- New Living Translation - Then one night the Lord appeared to Solomon and said, “I have heard your prayer and have chosen this Temple as the place for making sacrifices.
- The Message - God appeared to Solomon that very night and said, “I accept your prayer; yes, I have chosen this place as a temple for sacrifice, a house of worship. If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people, and my people, my God-defined people, respond by humbling themselves, praying, seeking my presence, and turning their backs on their wicked lives, I’ll be there ready for you: I’ll listen from heaven, forgive their sins, and restore their land to health. From now on I’m alert day and night to the prayers offered at this place. Believe me, I’ve chosen and sanctified this Temple that you have built: My Name is stamped on it forever; my eyes are on it and my heart in it always. As for you, if you live in my presence as your father David lived, pure in heart and action, living the life I’ve set out for you, attentively obedient to my guidance and judgments, then I’ll back your kingly rule over Israel—make it a sure thing on a sure foundation. The same covenant guarantee I gave to David your father I’m giving to you, namely, ‘You can count on always having a descendant on Israel’s throne.’
- Christian Standard Bible - Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple of sacrifice.
- New American Standard Bible - Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him, “I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
- New King James Version - Then the Lord appeared to Solomon by night, and said to him: “I have heard your prayer, and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
- Amplified Bible - Then the Lord appeared to Solomon by night and said to him: “I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
- American Standard Version - And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
- King James Version - And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
- New English Translation - the Lord appeared to Solomon at night and said to him: “I have answered your prayer and chosen this place to be my temple where sacrifices are to be made.
- World English Bible - Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him, “I have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice.
- 新標點和合本 - 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方歸我作獻祭的殿宇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方歸我作獻祭的殿宇。
- 當代譯本 - 耶和華在夜間向所羅門顯現,對他說:「我聽了你的禱告,也已選擇這殿作為給我獻祭的地方。
- 聖經新譯本 - 夜間,耶和華向所羅門顯現,對他說:“我已經聽了你的禱告,也為我自己選擇了這地方作獻祭的殿。
- 呂振中譯本 - 夜間、永恆主向 所羅門 顯現,對他說:『我聽了你的禱告,也選擇了這地歸我自己、做獻祭的殿。
- 中文標準譯本 - 夜間,耶和華向所羅門顯現,對他說: 「我已經垂聽了你的禱告,為自己選擇了這地方作為獻祭的殿宇。
- 現代標點和合本 - 夜間,耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
- 文理和合譯本 - 是夕耶和華見於所羅門、諭之曰、我聞爾祈、而簡此所、以為祀我之室、
- 文理委辦譯本 - 是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、為獻祭奉我之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜主顯現於 所羅門 、諭之曰、我聞爾之祈禱、特選此殿為祭我之所、
- Nueva Versión Internacional - el Señor se le apareció una noche y le dijo: «He escuchado tu oración, y he escogido este templo para que en él se me ofrezcan sacrificios.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 밤에 그에게 나타나 이렇게 말씀하셨다. “내가 이미 네 기도를 듣고 나를 위하여 이 곳을 제사 드리는 성전으로 택하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как дом для жертвоприношений.
- Восточный перевод - Вечный явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился ему ночью и сказал: – Я услышал твою молитву и избрал это место Себе как храм для жертвоприношений.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel apparut à Salomon pendant la nuit et lui dit : J’ai exaucé ta prière et je choisis cet endroit comme lieu de sacrifices pour moi.
- Nova Versão Internacional - o Senhor lhe apareceu de noite e disse: “Ouvi sua oração e escolhi este lugar para mim, como um templo para sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Da erschien ihm eines Nachts der Herr und sprach zu ihm: »Ich habe dein Gebet erhört und diesen Tempel als Ort erwählt, an dem ihr mir eure Opfer darbringen könnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Chúa Hằng Hữu hiện ra với Sa-lô-môn và phán dạy: “Ta đã nghe lời cầu nguyện con, và đã chọn Đền Thờ này cho Ta làm nơi dâng sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันหนึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่โซโลมอนและตรัสว่า “เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้าแล้ว และได้เลือกสถานที่แห่งนี้ให้เป็นวิหารสำหรับเราเพื่อถวายเครื่องบูชาแก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ปรากฏแก่ซาโลมอนในเวลากลางคืน และกล่าวกับท่านว่า “เราได้ยินคำอธิษฐานของเจ้า และเราได้เลือกสถานที่นี้สำหรับเรา เพื่อเป็นตำหนักสำหรับเครื่องสักการะบูชา
交叉引用
- 列王記Ⅱ 2:6 - エリヤはまたもエリシャに、「ここに残りなさい。主が私をヨルダン川へ送られる」と言いましたが、この時も、エリシャは前と同じように、「主に誓って、先生から離れません」と答えました。二人はそろって出かけ、ヨルダン川のほとりに立ちました。若い預言者五十人は、遠くから見守っていました。
- 列王記Ⅱ 20:5 - 「わたしの民の指導者ヒゼキヤのもとに引き返して、こう告げなさい。先祖ダビデの神、主は、王の祈りを聞き、涙を見た。わたしは彼を癒やそう。三日後には、彼は床から起き上がり、神殿の前に立つ。
- 詩篇 78:68 - ユダ族を選んで、シオン山をいとおしまれました。
- 詩篇 78:69 - そこに、山のようにそびえ立つ 不動の神殿をお建てになりました。
- 創世記 17:1 - アブラムが九十九歳になった時、主が彼に現れました。「わたしは全能の神である。わたしの命令に従って正しく生きなさい。
- 詩篇 132:13 - ああ主よ。 あなたはエルサレムを住まいとしてお選びになり、
- 詩篇 132:14 - こう言われました。 「エルサレムこそわたしの永遠の住まい。 わたしの望みの地。
- ルカの福音書 1:13 - しかし、天使は言いました。「ザカリヤよ。こわがることはありません。うれしい知らせなのだから。神が、あなたの祈りをかなえてくださったのです。エリサベツは男の子を産みます。その子にヨハネという名前をつけなさい。
- 使徒の働き 10:31 - その人は、『コルネリオよ。あなたの祈りも良い行いも、神はすべてご存じです。
- 詩篇 66:19 - しかし、神は身を乗り出すようにして、 私の祈りを聞き届けてくださいました。
- 歴代誌Ⅱ 7:16 - わたしが、この神殿を永遠のわたしの家として選んで聖別したのだから、わたしの心はいつもここにある。
- 詩篇 10:17 - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
- 申命記 12:11 - 主がご自分の家としてお選びになった場所に、焼き尽くすいけにえや、ほかのいけにえを持って行かなければなりません。
- 歴代誌Ⅱ 1:7 - その夜、神が夢の中でソロモンに現れ、「何でも欲しいものを求めてよい。どんな願いでもかなえよう」と語りました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 - 私たちは、神の御心にかなうことを願い求めるなら、いつでもその願いを聞いていただけると確信しています。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:15 - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
- 申命記 12:6 - 焼き尽くすいけにえをはじめ、主にささげるいけにえはみな、そこへ持って来なさい。十分の一のささげ物、祭壇の前で揺り動かしてささげるささげ物、誓いを果たすためのささげ物、進んでささげるささげ物、羊や牛の初子のささげ物などすべてそうです。
- 列王記Ⅰ 9:2 - かつてギブオンで現れた主が、再びソロモンに現れて語りました。「わたしはあなたの祈りを聞いた。あなたの建てたこの神殿をいつまでもわたしのものとしよう。いつも喜んでここを見守っていよう。