逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
 - 新标点和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
 - 和合本2010(神版-简体) - 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。’
 - 当代译本 - 但你不可建,要由你的亲生儿子为我的名建殿。’
 - 圣经新译本 - 不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’
 - 中文标准译本 - 只是你不可建造这殿宇, 而是你亲生的儿子—— 他将为我的名建造殿宇。’
 - 现代标点和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的儿子,必为我名建殿。’
 - 和合本(拼音版) - 只是你不可建殿;惟你所生的儿子必为我名建殿。’
 - New International Version - Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’
 - New International Reader's Version - But you will not build the temple. Instead, your son will build the temple for my Name. He is your own flesh and blood.’
 - English Standard Version - Nevertheless, it is not you who shall build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.’
 - New Living Translation - but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
 - Christian Standard Bible - Yet, you are not the one to build the temple, but your son, your own offspring, will build the temple for my name.”
 - New American Standard Bible - Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My name.’
 - New King James Version - Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.’
 - Amplified Bible - Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he shall build the house for My Name.’
 - American Standard Version - nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
 - King James Version - Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
 - New English Translation - But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.’
 - World English Bible - nevertheless you shall not build the house; but your son who will come out of your body, he shall build the house for my name.’
 - 新標點和合本 - 只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你不可建殿,惟有你親生的兒子才可為我的名建殿。』
 - 當代譯本 - 但你不可建,要由你的親生兒子為我的名建殿。』
 - 聖經新譯本 - 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。’
 - 呂振中譯本 - 但不是你可以建殿的,乃是你兒子、從你自己腰腎中生出的、他才可以為我的名建殿。」
 - 中文標準譯本 - 只是你不可建造這殿宇, 而是你親生的兒子—— 他將為我的名建造殿宇。』
 - 現代標點和合本 - 只是你不可建殿,唯你所生的兒子,必為我名建殿。』
 - 文理和合譯本 - 然爾不可建室、惟爾所生之子、將為我名建室、
 - 文理委辦譯本 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔必建殿、以籲我名。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾不可建殿、爾所生之子、將為我名建殿、
 - Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no serás tú quien me lo construya, sino un hijo de tus entrañas; él será quien construya el templo en mi honor”.
 - 현대인의 성경 - 너는 그것을 건축하지 못할 것이며 네가 낳을 네 아들이 내 성전을 건축할 것이다.’
 - Новый Русский Перевод - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
 - Восточный перевод - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».
 - La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »
 - リビングバイブル - あなたは神殿を建てる適任者ではない。その仕事には、あなたの子が当たるべきだ』と仰せになった。
 - Nova Versão Internacional - no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra ao meu nome’.
 - Hoffnung für alle - Aber nicht du, David, sollst es bauen, sondern erst dein Sohn.‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con không phải là người làm điều đó. Một trong con trai của con sẽ xây cất Đền Thờ cho Danh Ta.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าจะไม่ได้เป็นผู้สร้างวิหาร แต่บุตรชายผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารเพื่อนามของเรา’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่เจ้าที่จะเป็นผู้สร้างตำหนัก แต่บุตรของเจ้าที่จะเกิดแก่เจ้า จะเป็นผู้สร้างตำหนักเพื่อยกย่องนามของเรา’
 - Thai KJV - อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่สร้างพระนิเวศ แต่บุตรชายของเจ้าผู้ซึ่งจะออกมาจากบั้นเอวของเจ้าจะสร้างพระนิเวศเพื่อนามของเรา’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อย่างไรก็ตาม เจ้าจะไม่ได้เป็นคนที่สร้างวิหารนั้น แต่ลูกชายของเจ้าที่เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารนั้นเพื่อเป็นเกียรติให้กับชื่อของเรา’
 
交叉引用
- 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
 - 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇,我必堅定他國度的王位,直到永遠。
 - 歷代志上 17:4 - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你不可建造殿宇給我居住。
 - 歷代志上 17:11 - 當你壽數滿足歸你祖先的時候,我必使你的後裔,你自己的兒子接續你;我也必堅定他的國。
 - 歷代志上 17:12 - 他必為我建造殿宇,我必堅定他的王位,直到永遠。