Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
  • 新标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
  • 当代译本 - 但如今,我拣选了耶路撒冷作为我名所在之地,又拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
  • 圣经新译本 - 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’
  • 中文标准译本 - 然而我拣选了耶路撒冷, 使我的名常在那里; 也拣选了大卫, 治理我的子民以色列。’
  • 现代标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 和合本(拼音版) - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • New International Version - But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.’
  • New International Reader's Version - But now I have chosen Jerusalem. I will put my Name there. And I have chosen David to rule over my people Israel.’
  • English Standard Version - but I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • New Living Translation - But now I have chosen Jerusalem as the place for my name to be honored, and I have chosen David to be king over my people Israel.’”
  • Christian Standard Bible - But I have chosen Jerusalem so that my name will be there, and I have chosen David to be over my people Israel.”
  • New American Standard Bible - but I have chosen Jerusalem so that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • New King James Version - Yet I have chosen Jerusalem, that My name may be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • Amplified Bible - but I have chosen Jerusalem that My Name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • American Standard Version - but I have chosen Jerusalem, that my name might be there, and have chosen David to be over my people Israel.
  • King James Version - But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
  • New English Translation - But now I have chosen Jerusalem as a place to live, and I have chosen David to lead my people Israel.’
  • World English Bible - but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • 新標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 當代譯本 - 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 呂振中譯本 - 我只選擇了 耶路撒冷 ,讓我的名長在那裏;又揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
  • 中文標準譯本 - 然而我揀選了耶路撒冷, 使我的名常在那裡; 也揀選了大衛, 治理我的子民以色列。』
  • 現代標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
  • 文理和合譯本 - 惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, elegí a Jerusalén para habitar en ella, y a David para que gobernara a mi pueblo Israel”.
  • Новый Русский Перевод - Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
  • Восточный перевод - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Довуда, чтобы он правил Моим народом Исроилом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici que j’ai élu Jérusalem pour y établir ma présence, et j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël ! »
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
  • Hoffnung für alle - Nun aber soll Jerusalem der Ort sein, an dem ich für immer wohnen will. Dich, David, habe ich zum König über mein Volk Israel bestimmt.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta đã chọn Giê-ru-sa-lem để Danh Ta ngự tại đó, và Ta cũng chọn Đa-vít làm vua Ít-ra-ên, dân Ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้เราได้เลือกเยรูซาเล็มเป็นที่สถาปนานามของเรา และได้เลือกดาวิดให้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ได้​เลือก​เยรูซาเล็ม​ให้​เป็น​ที่​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา และ​เรา​ได้​เลือก​ดาวิด​มา​เป็น​ผู้​ปกครอง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา’
交叉引用
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 詩篇 89:19 - 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
  • 詩篇 89:20 - 臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
  • 詩篇 48:1 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志下 12:13 - 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、為籲厥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、即位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 今選耶路撒冷、為籲我名之所、又選大闢、治我以色列族之民。
  • 新标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。’
  • 当代译本 - 但如今,我拣选了耶路撒冷作为我名所在之地,又拣选了大卫来治理我的以色列子民。’”
  • 圣经新译本 - 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’
  • 中文标准译本 - 然而我拣选了耶路撒冷, 使我的名常在那里; 也拣选了大卫, 治理我的子民以色列。’
  • 现代标点和合本 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • 和合本(拼音版) - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
  • New International Version - But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.’
  • New International Reader's Version - But now I have chosen Jerusalem. I will put my Name there. And I have chosen David to rule over my people Israel.’
  • English Standard Version - but I have chosen Jerusalem that my name may be there, and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • New Living Translation - But now I have chosen Jerusalem as the place for my name to be honored, and I have chosen David to be king over my people Israel.’”
  • Christian Standard Bible - But I have chosen Jerusalem so that my name will be there, and I have chosen David to be over my people Israel.”
  • New American Standard Bible - but I have chosen Jerusalem so that My name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • New King James Version - Yet I have chosen Jerusalem, that My name may be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • Amplified Bible - but I have chosen Jerusalem that My Name might be there, and I have chosen David to be over My people Israel.’
  • American Standard Version - but I have chosen Jerusalem, that my name might be there, and have chosen David to be over my people Israel.
  • King James Version - But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
  • New English Translation - But now I have chosen Jerusalem as a place to live, and I have chosen David to lead my people Israel.’
  • World English Bible - but now I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and I have chosen David to be over my people Israel.’
  • 新標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我選擇耶路撒冷,使我的名留在那裏,又揀選大衛治理我的百姓以色列。』
  • 當代譯本 - 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」
  • 聖經新譯本 - 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’
  • 呂振中譯本 - 我只選擇了 耶路撒冷 ,讓我的名長在那裏;又揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
  • 中文標準譯本 - 然而我揀選了耶路撒冷, 使我的名常在那裡; 也揀選了大衛, 治理我的子民以色列。』
  • 現代標點和合本 - 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」
  • 文理和合譯本 - 惟簡耶路撒冷、為我寄名之所、又簡大衛治我民以色列、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, elegí a Jerusalén para habitar en ella, y a David para que gobernara a mi pueblo Israel”.
  • Новый Русский Перевод - Но ныне Я избрал Иерусалим, чтобы там пребывало Мое имя, и избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
  • Восточный перевод - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Я избрал Иерусалим, чтобы пребывать там, и избрал Довуда, чтобы он правил Моим народом Исроилом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici que j’ai élu Jérusalem pour y établir ma présence, et j’ai choisi David pour gouverner mon peuple Israël ! »
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
  • Hoffnung für alle - Nun aber soll Jerusalem der Ort sein, an dem ich für immer wohnen will. Dich, David, habe ich zum König über mein Volk Israel bestimmt.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta đã chọn Giê-ru-sa-lem để Danh Ta ngự tại đó, và Ta cũng chọn Đa-vít làm vua Ít-ra-ên, dân Ta!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้เราได้เลือกเยรูซาเล็มเป็นที่สถาปนานามของเรา และได้เลือกดาวิดให้ปกครองอิสราเอลประชากรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ได้​เลือก​เยรูซาเล็ม​ให้​เป็น​ที่​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา และ​เรา​ได้​เลือก​ดาวิด​มา​เป็น​ผู้​ปกครอง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา’
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
  • 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 詩篇 89:19 - 昔爾顯厥異象、諭爾愛僕、曰、維彼傑士、余所眷佑、在兆民間、余遴選之、登庸之兮、
  • 詩篇 89:20 - 臣僕大闢、既為我得、沐以聖膏兮、
  • 詩篇 48:1 - 我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志下 12:13 - 昔耶和華在以色列支派中、曾簡耶路撒冷、為籲厥名之所、羅波暗在彼、鞏固其國、時年四十有一、即位於耶路撒冷、歷十七年、亞捫婦拿馬其母也。
圣经
资源
计划
奉献