逐节对照
- 文理委辦譯本 - 望我上帝眷顧、凡祈求於斯殿者、爾其俯念。
- 新标点和合本 - “我的 神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
- 当代译本 - “我的上帝啊, 求你睁眼看、侧耳听在这殿里献上的祷告。
- 圣经新译本 - “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。
- 中文标准译本 - “现在,我的神哪, 愿你眼睛睁开, 侧耳听这地方的祷告。
- 现代标点和合本 - “我的神啊,现在求你睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
- 和合本(拼音版) - “我的上帝啊,现在求你睁眼看、 侧耳听在此处所献的祷告。
- New International Version - “Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.
- New International Reader's Version - “My God, let your eyes see us. Let your ears pay attention to the prayers offered in this place.
- English Standard Version - Now, O my God, let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
- New Living Translation - “O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
- The Message - And now, dear God, be alert and attentive to prayer, all prayer, offered in this place.
- Christian Standard Bible - Now, my God, please let your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.
- New American Standard Bible - “Now, my God, please, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
- New King James Version - Now, my God, I pray, let Your eyes be open and let Your ears be attentive to the prayer made in this place.
- Amplified Bible - “Now, O my God, I pray, let Your eyes be open and Your ears attentive to the prayer offered in this place.
- American Standard Version - Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
- King James Version - Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.
- New English Translation - “Now, my God, may you be attentive and responsive to the prayers offered in this place.
- World English Bible - “Now, my God, let, I beg you, your eyes be open, and let your ears be attentive, to the prayer that is made in this place.
- 新標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
- 當代譯本 - 「我的上帝啊, 求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
- 聖經新譯本 - “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。
- 呂振中譯本 - 『我的上帝啊,現在願你的眼睜開着,願你的耳傾聽這 聖 地所獻上的禱告。
- 中文標準譯本 - 「現在,我的神哪, 願你眼睛睜開, 側耳聽這地方的禱告。
- 現代標點和合本 - 「我的神啊,現在求你睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、在此之禱、願爾啟目顧之、側耳聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求我天主、凡於此處所祈禱者、目其垂顧、耳其俯聽、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora, Dios mío, te ruego que tus ojos se mantengan abiertos, y atentos tus oídos a las oraciones que se eleven en este lugar.
- 현대인의 성경 - “나의 하나님이시여, 이제 주의 눈을 드시고 이 곳에서 드리는 기도에 귀를 기울이소서.
- Новый Русский Перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
- Восточный перевод - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог мой, да будут глаза Твои открыты и слух Твой чуток к молитвам, которые будут возноситься на этом месте.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais donc, mon Dieu, veuille écouter attentivement et considérer favorablement toute prière faite en ce lieu.
- リビングバイブル - どうか神様、この所でささげられるすべての祈りに目を留め、耳を傾けてください。
- Nova Versão Internacional - “Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e os teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
- Hoffnung für alle - Bitte, mein Gott, verschließ deine Augen und Ohren nicht vor den Gebeten, die dein Volk an diesem Ort an dich richtet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của con, bây giờ xin Chúa đoái nhìn và lắng nghe các lời cầu nguyện tại nơi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ บัดนี้ขอทรงทอดพระเนตรและเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานทั้งปวงที่ทูลพระองค์ในที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์เฝ้าดู และฟังคำอธิษฐานในที่แห่งนี้เถิด
交叉引用
- 以賽亞書 37:17 - 西拿基立遣使侮永生上帝、請耶和華鑒之聽之、
- 詩篇 22:1 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
- 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
- 詩篇 88:1 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
- 列王紀上 8:52 - 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。
- 詩篇 13:3 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
- 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
- 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 但以理書 9:18 - 我之上帝與、我儕祈禱、非為我義、乃為爾仁慈、求爾垂聽斯邑、為籲爾名之所、今已荒圯、爾其鑒察焉、
- 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
- 詩篇 31:2 - 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、
- 尼希米記 1:6 - 我為爾僕、晨夕祈禱、求爾施恩於眾僕、以色列族願爾垂顧、冀爾俯聞、我與室人、及以色列族多獲罪愆、今於爾前、自言己過、
- 詩篇 116:2 - 主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、
- 尼希米記 1:11 - 今求耶和華垂聽爾僕、及夤畏爾者所祈、使我今日亨通、沾恩於王、當是時我為王酒正。
- 詩篇 17:1 - 耶和華兮、予言不偽、願白余冤、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、
- 歷代志下 7:15 - 人於此祈禱、我必眷顧之、俯念之、