逐节对照
- 當代譯本 - 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。
- 新标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。
- 当代译本 - 求你从天上垂听,在你众仆人当中施行审判,按他们的行为罚恶赏善。
- 圣经新译本 - 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
- 中文标准译本 - 愿你从天上垂听,采取行动, 审断你的仆人们: 报应恶人,按着他的行为报应在他头上; 定义人为义,照着他的义回报他。
- 现代标点和合本 - 求你从天上垂听,判断你的仆人:定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
- 和合本(拼音版) - 求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。
- New International Version - then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
- New International Reader's Version - When they do, listen to them from heaven. Take action. Judge between the person and their neighbor. Pay back the guilty one. Do to them what they have done to their neighbor. Deal with the one who isn’t guilty in a way that shows they are free from blame. That will prove they aren’t guilty.
- English Standard Version - then hear from heaven and act and judge your servants, repaying the guilty by bringing his conduct on his own head, and vindicating the righteous by rewarding him according to his righteousness.
- New Living Translation - then hear from heaven and judge between your servants—the accuser and the accused. Pay back the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
- The Message - Listen from heaven and act; judge your servants, making the offender pay for the offense And set the offended free, dismissing all charges.
- Christian Standard Bible - may you hear in heaven and act. May you judge your servants, condemning the wicked man by bringing what he has done on his own head and providing justice for the righteous by rewarding him according to his righteousness.
- New American Standard Bible - then hear from heaven and take action and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by repaying him according to his righteousness.
- New King James Version - then hear from heaven, and act, and judge Your servants, bringing retribution on the wicked by bringing his way on his own head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
- Amplified Bible - then hear from heaven and act and judge Your servants, punishing the wicked by bringing his conduct on his own head, and providing justice to the righteous by giving to him in accordance with his righteousness (innocence).
- American Standard Version - then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
- King James Version - Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
- New English Translation - listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.
- World English Bible - then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
- 新標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你從天上垂聽、處理,向你的僕人施行審判,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人為義,照他的義賞賜他。
- 聖經新譯本 - 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。
- 呂振中譯本 - 求你從天上垂聽,有所施行,判斷你的僕人,報應無理的人,照他所行的還報在他頭上;定無罪的人有理,照他的理直賞報他。
- 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽,採取行動, 審斷你的僕人們: 報應惡人,按著他的行為報應在他頭上; 定義人為義,照著他的義回報他。
- 現代標點和合本 - 求你從天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
- 文理和合譯本 - 求爾自天垂聽、訊鞫爾僕、惡者報之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、
- 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主自天垂聽、在主之僕間、判其是非、以惡者為惡、循其惡以罰之、以義者為義、循其義以賞之、
- Nueva Versión Internacional - óyelo tú desde el cielo y juzga a tus siervos. Condena al culpable, y haz que reciba su merecido; absuelve al inocente, y vindícalo por su rectitud.
- 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 옳고 그른 것을 판단하셔서 그가 행한 대로 갚아 주소서.
- Новый Русский Перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
- Восточный перевод - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
- La Bible du Semeur 2015 - sois attentif depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs pour faire venir sur le coupable le châtiment que mérite sa conduite, et pour faire reconnaître l’innocence du juste afin qu’il soit traité selon son innocence.
- リビングバイブル - あなたが天から聞かれ、もし彼がうそをついているなら罰してください。そうでなければ、無罪をはっきり認めてやってください。
- Nova Versão Internacional - ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
- Hoffnung für alle - dann höre du im Himmel, was er sagt, und sorge für Recht: Entlarve und bestrafe ihn, wenn er schuldig ist; wenn er aber unschuldig ist, verschaffe ihm Gerechtigkeit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa lắng nghe từ trời và xét xử giữa các đầy tớ Chúa—Người buộc tội và người bị buộc tội. Báo trả người có tội theo điều họ làm. Ban thưởng người vô tội vì sự vô tội của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระองค์ทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์และวินิจฉัย ขอทรงตัดสินความระหว่างผู้รับใช้ทั้งหลายของพระองค์ ขอทรงลงโทษคนผิดและให้สิ่งที่เขาทำตกแก่ตัวเขาเอง ส่วนผู้บริสุทธิ์ขอทรงประกาศว่าเขาไม่ผิด เป็นอันพิสูจน์ว่าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ขอพระองค์ได้ยินจากสวรรค์ ขอโปรดตอบและพิพากษาบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ สนองตอบผู้ที่ทำผิดตามความผิดของเขา และโปรดช่วยให้ผู้บริสุทธิ์พิสูจน์ได้ว่าเขาไม่มีความผิด และพ้นข้อหาตามความบริสุทธิ์ของเขา
交叉引用
- 耶利米書 28:16 - 因此,耶和華說,『我要把你從世上除掉,你今年必死,因為你說了悖逆耶和華的話。』」
- 耶利米書 28:17 - 哈拿尼雅先知便在當年七月死了。
- 民數記 5:27 - 如果她曾玷污自己,背叛了丈夫,這可帶來咒詛的苦水進入她體內後,會引起劇痛,使她肚腹腫脹、大腿消瘦,她將在同胞中成為咒詛。
- 申命記 25:1 - 「如果發生糾紛,雙方告上法庭,審判官要判明是非。
- 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
- 列王紀下 9:26 - 『我昨天看見拿伯和他兒子們被殺,我必使你在這塊田裡受到報應,這是耶和華說的。』現在你照耶和華的話,把他扔在這塊田裡吧。」
- 詩篇 10:14 - 但你已看到世人的疾苦, 隨時伸出援手。 困苦無助的人投靠你, 你是孤兒的幫助。
- 耶利米書 51:56 - 毀滅者正前來攻打巴比倫, 擒拿她的勇士, 折斷他們的弓弩。 因為耶和華是追討罪惡、 報應惡人的上帝。
- 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
- 以賽亞書 3:11 - 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 因惡行而遭報應。
- 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
- 羅馬書 2:10 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
- 以西結書 18:20 - 誰犯罪,誰死亡,兒子不用承擔父親的罪惡,父親也不用承擔兒子的罪惡。義人的義必歸自己,惡人的惡也必歸自己。
- 箴言 17:15 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。