逐节对照
- 聖經新譯本 - 求你垂聽你的僕人和你的子民以色列的祈求,就是他們向著這地方所發的禱告;求你從天上,從你的居所垂聽,垂聽和赦免。
- 新标点和合本 - 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- 当代译本 - 你仆人和你的以色列子民向这地方祈祷的时候,求你从你天上的居所垂听,赦免我们的罪。
- 圣经新译本 - 求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。
- 中文标准译本 - 当你的仆人和你的子民以色列 向着这地方祷告的时候, 愿你垂听我们的恳求; 愿你从天上的居所垂听, 垂听而赦免。
- 现代标点和合本 - 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- 和合本(拼音版) - 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。
- New International Version - Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.
- New International Reader's Version - Hear me when I ask you to help us. Listen to your people Israel when they pray toward this place. Listen to us from heaven. It’s the place where you live. When you hear us, forgive us.
- English Standard Version - And listen to the pleas of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen from heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.
- New Living Translation - May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
- Christian Standard Bible - Hear the petitions of your servant and your people Israel, which they pray toward this place. May you hear in your dwelling place in heaven. May you hear and forgive.
- New American Standard Bible - Listen to the pleadings of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.
- New King James Version - And may You hear the supplications of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear from heaven Your dwelling place, and when You hear, forgive.
- Amplified Bible - So listen to the requests of Your servant and Your people Israel when they pray toward this place. Hear from Your dwelling place, from heaven; and when You hear, forgive.
- American Standard Version - And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
- King James Version - Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
- New English Translation - Respond to the requests of your servant and your people Israel for this place. Hear from your heavenly dwelling place and respond favorably and forgive.
- World English Bible - Listen to the petitions of your servant, and of your people Israel, when they pray toward this place. Yes, hear from your dwelling place, even from heaven; and when you hear, forgive.
- 新標點和合本 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人和你百姓以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人和你百姓以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 當代譯本 - 你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。
- 呂振中譯本 - 求你聽你僕人和你人民 以色列 的懇求、就是他們向這 聖 地而禱告的;求你從天上、從你居住之所在垂聽,垂聽而赦免。
- 中文標準譯本 - 當你的僕人和你的子民以色列 向著這地方禱告的時候, 願你垂聽我們的懇求; 願你從天上的居所垂聽, 垂聽而赦免。
- 現代標點和合本 - 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
- 文理和合譯本 - 爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾自天爾之居所垂聽、而加赦宥、
- 文理委辦譯本 - 凡爾僕及以色列民、祈禱於此、望爾在居處之所、自天俯聽、得蒙赦宥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡主之僕與主之民 以色列 祈禱於此殿、求主自天、自主之居所、垂聽赦免、
- Nueva Versión Internacional - Oye las súplicas de tu siervo y de tu pueblo Israel cuando oren en este lugar. Oye desde el cielo, donde habitas; ¡escucha y perdona!
- Новый Русский Перевод - Услышь мольбы Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания и, услышав, прости.
- Восточный перевод - Услышь мои смиренные мольбы и мольбы Твоего народа Исраила, когда мы станем молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь мои смиренные мольбы и мольбы Твоего народа Исраила, когда мы станем молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь мои смиренные мольбы и мольбы Твоего народа Исраила, когда мы станем молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, места Твоего обитания, и, услышав, прости.
- La Bible du Semeur 2015 - Daigne écouter ses supplications et celles de ton peuple Israël lorsqu’il viendra prier ici ! Depuis le lieu où tu demeures, depuis le ciel, entends notre prière et veuille pardonner !
- Nova Versão Internacional - Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, o teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e, quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
- Hoffnung für alle - Nimm meine Gebete an und auch die deines Volkes, wenn wir zum Tempel gewandt mit dir reden. Hör unser Rufen im Himmel, dort, wo du thronst, und vergib uns!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa lắng nghe lời khẩn cầu con và toàn thể dân Chúa khi chúng con hướng về nơi này mà cầu nguyện. Vâng, từ trên trời cao xin Chúa lắng nghe và tha thứ cho chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้รับใช้และประชากรอิสราเอลของพระองค์อธิษฐานวิงวอนตรงต่อที่แห่งนี้ ขอทรงสดับฟังจากฟ้าสวรรค์อันเป็นที่ประทับของพระองค์ และเมื่อทรงสดับแล้ว ขอทรงโปรดยกโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอพระองค์ฟังคำขอร้องของผู้รับใช้ของพระองค์ และของอิสราเอลชนชาติของพระองค์เมื่อเขาหันหน้าอธิษฐานมาทางสถานที่แห่งนี้ และเมื่อพระองค์ได้ยินจากสวรรค์ซึ่งเป็นที่พระองค์พำนัก ก็โปรดให้อภัยด้วยเถิด
交叉引用
- 約伯記 22:12 - 神不是高於諸天嗎? 你看看最高的星星,多麼的高啊!
- 約伯記 22:13 - 你說:‘ 神知道甚麼? 他能透過幽暗施行審判嗎?
- 約伯記 22:14 - 密雲把他遮蓋,使他不能看見我們; 他在天上的圓圈上面走來走去。’
- 詩篇 130:3 - 耶和華啊!如果你究察罪孽, 主啊!誰能站立得住呢?
- 詩篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 為要使人敬畏你。
- 馬太福音 6:9 - 所以你們要這樣祈禱: ‘我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
- 以賽亞書 44:22 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
- 歷代志下 30:27 - 那時,利未支派的祭司起來,給人民祝福;他們的聲音蒙了垂聽,他們的禱告達到天上 神的聖所那裡。
- 詩篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們的一切罪惡。 (細拉)
- 詩篇 85:3 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
- 歷代志下 6:39 - 求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
- 傳道書 5:2 - 在 神面前不可冒失開口,心急發言,因為 神在天上,你在地上,所以你的言語要寡少。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
- 馬太福音 6:12 - 赦免我們的罪債, 好像我們饒恕了得罪我們的人;
- 以賽亞書 57:15 - 因為那至高無上、 永遠存在、他名為聖的這樣說: “雖然我住在至高至聖的地方, 卻與心靈痛悔和謙卑的人同在, 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
- 詩篇 123:1 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 但以理書 9:19 - 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
- 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
- 彌迦書 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜愛憐憫。