Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 新标点和合本 - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 当代译本 - 现在我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
  • 圣经新译本 - 我已经为你建造了巍峨的殿宇, 作你永远居住的地方。”
  • 中文标准译本 - 但我为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 现代标点和合本 - 但我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • New International Version - I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
  • New International Reader's Version - I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
  • English Standard Version - But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
  • Christian Standard Bible - but I have built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
  • New American Standard Bible - I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever.”
  • New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
  • Amplified Bible - I have built You a lofty house, A place for You to dwell forever.”
  • American Standard Version - But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
  • King James Version - But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
  • New English Translation - O Lord, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
  • World English Bible - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
  • 新標點和合本 - 但我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 當代譯本 - 現在我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
  • 聖經新譯本 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
  • 呂振中譯本 - 那麼我就為他 建造了巍峨之殿, 一個定所、讓他永遠居住。』
  • 中文標準譯本 - 但我為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
  • 現代標點和合本 - 但我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
  • 文理和合譯本 - 惟我為爾建室、俾爾永居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
  • Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 성전을 지었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 3 Цар. 8:14-21 )
  • Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
  • Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.« ( 1. Könige 8,14‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đã xây một Đền Thờ tráng lệ để Chúa ngự đời đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวายเพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​อัน​งาม​ตระการ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เป็น​สถาน​ที่​ให้​พระ​องค์​พำนัก​ตลอด​ไป”
交叉引用
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 歷代志上 22:10 - 彼將建殿、為籲我名之所、彼將為我子、我將為其父、立為以色列族王、鞏固其國、永世靡暨。
  • 歷代志上 22:11 - 今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。
  • 詩篇 132:5 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。
  • 詩篇 135:21 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
  • 列王紀上 8:13 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 歷代志下 2:4 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 歷代志下 2:5 - 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 新标点和合本 - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。”
  • 当代译本 - 现在我为你建造了雄伟的殿宇, 作你永远的居所。”
  • 圣经新译本 - 我已经为你建造了巍峨的殿宇, 作你永远居住的地方。”
  • 中文标准译本 - 但我为你建造了一座宏伟的殿宇, 作为你永远的居所。”
  • 现代标点和合本 - 但我已经建造殿宇做你的居所, 为你永远的住处。”
  • 和合本(拼音版) - 但我已经建造殿宇作你的居所, 为你永远的住处。”
  • New International Version - I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
  • New International Reader's Version - I’ve built a beautiful temple for you. You can live in it forever.”
  • English Standard Version - But I have built you an exalted house, a place for you to dwell in forever.”
  • New Living Translation - Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
  • Christian Standard Bible - but I have built an exalted temple for you, a place for your dwelling forever.
  • New American Standard Bible - I have built You a lofty house, And a place for Your dwelling forever.”
  • New King James Version - I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever.”
  • Amplified Bible - I have built You a lofty house, A place for You to dwell forever.”
  • American Standard Version - But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
  • King James Version - But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
  • New English Translation - O Lord, I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
  • World English Bible - But I have built you a house and home, a place for you to dwell in forever.”
  • 新標點和合本 - 但我已經建造殿宇作你的居所, 為你永遠的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你建了一座雄偉的殿宇, 作為你永遠居住的地方。」
  • 當代譯本 - 現在我為你建造了雄偉的殿宇, 作你永遠的居所。」
  • 聖經新譯本 - 我已經為你建造了巍峨的殿宇, 作你永遠居住的地方。”
  • 呂振中譯本 - 那麼我就為他 建造了巍峨之殿, 一個定所、讓他永遠居住。』
  • 中文標準譯本 - 但我為你建造了一座宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。」
  • 現代標點和合本 - 但我已經建造殿宇做你的居所, 為你永遠的住處。」
  • 文理和合譯本 - 惟我為爾建室、俾爾永居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主建造殿宇、永為主之居所、
  • Nueva Versión Internacional - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 주께서 영원히 계실 성전을 지었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. ( 3 Цар. 8:14-21 )
  • Восточный перевод - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, j’ai bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement.
  • Nova Versão Internacional - Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre!”
  • Hoffnung für alle - Nun habe ich dieses prachtvolle Haus für dich gebaut. Möge es ein Ort sein, an dem du dich für alle Zeiten niederlassen wirst.« ( 1. Könige 8,14‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con đã xây một Đền Thờ tráng lệ để Chúa ngự đời đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้สร้างพระวิหารอันสง่างามถวายเพื่อพระองค์จะประทับอยู่นิรันดร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​สร้าง​พระ​ตำหนัก​อัน​งาม​ตระการ​ถวาย​แด่​พระ​องค์ เพื่อ​เป็น​สถาน​ที่​ให้​พระ​องค์​พำนัก​ตลอด​ไป”
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 歷代志上 22:10 - 彼將建殿、為籲我名之所、彼將為我子、我將為其父、立為以色列族王、鞏固其國、永世靡暨。
  • 歷代志上 22:11 - 今願耶和華祐爾、使爾亨通、為爾上帝耶和華建殿、循其所言。
  • 詩篇 132:5 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我建殿、我必俾其國祚恆久弗替。
  • 詩篇 135:21 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 歷代志上 17:12 - 彼將為我建殿、我必使其國祚恆久弗替、
  • 列王紀上 8:13 - 我為之建殿、永為駐蹕之所。
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、宜信我、日至、爾拜天父、無論此山、無論耶路撒冷、
  • 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜、我儕知所拜、蓋救者、出自猶太人也、
  • 約翰福音 4:23 - 日至、今是矣、真崇拜者、以神以誠拜天父、蓋天父欲人如是拜之、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 歷代志下 2:4 - 今我建殿、奉我上帝耶和華、為籲厥名之所、欲焚芬芳之品、恆陳餅於前、每值朝夕、及安息日、月朔節期、奉獻燔祭、此乃以色列族之常例。
  • 歷代志下 2:5 - 我上帝至尊無對、故所建之殿必巨。
  • 歷代志下 2:6 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
圣经
资源
计划
奉献