逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit faire la grande cuve ronde en métal fondu. Elle mesurait cinq mètres de diamètre, deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de quinze mètres mesurait sa circonférence.
- 新标点和合本 - 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又铸一个铜海,周围是圆的,直径十肘,高五肘,用绳子量周围是三十肘。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又铸一个铜海,周围是圆的,直径十肘,高五肘,用绳子量周围是三十肘。
- 当代译本 - 他又铸了一个圆形的铜海,高两米二,直径四米半,周长十三米半。
- 圣经新译本 - 又铸造了一个铜海,直径有四公尺半,是圆形的,高两公尺两公寸,圆周有十三公尺两公寸。
- 中文标准译本 - 又铸造了一个铜海,是圆形的,直径 有十肘,高五肘 ,周长 三十肘 。
- 现代标点和合本 - 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
- 和合本(拼音版) - 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。
- New International Version - He made the Sea of cast metal, circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim and five cubits high. It took a line of thirty cubits to measure around it.
- New International Reader's Version - He made a huge metal bowl for washing. Its shape was round. It measured 15 feet from rim to rim. It was seven and a half feet high. And it was 45 feet around.
- English Standard Version - Then he made the sea of cast metal. It was round, ten cubits from brim to brim, and five cubits high, and a line of thirty cubits measured its circumference.
- New Living Translation - Then he cast a great round basin, 15 feet across from rim to rim, called the Sea. It was 7-1/2 feet deep and about 45 feet in circumference.
- The Message - He made a Sea—an immense round basin of cast metal fifteen feet in diameter, seven and a half feet high, and forty-five feet in circumference. Just under the rim, there were two parallel bands of something like bulls, ten to each foot and a half. The figures were cast in one piece with the Sea. The Sea was set on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. All the bulls faced outward and supported the Sea on their hindquarters. The Sea was three inches thick and flared at the rim like a cup, or a lily. It held about 18,000 gallons.
- Christian Standard Bible - Then he made the cast metal basin, 15 feet from brim to brim, perfectly round. It was 7½ feet high and 45 feet in circumference.
- New American Standard Bible - He also made the Sea of cast metal, ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits and its circumference thirty cubits.
- New King James Version - Then he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
- Amplified Bible - He also made the Sea [that is, the large basin used for ceremonial washing] of cast metal, ten cubits from brim to brim, circular in form, and five cubits in height, and its circumference was thirty cubits.
- American Standard Version - Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.
- King James Version - Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.
- New English Translation - He also made the big bronze basin called “The Sea.” It measured 15 feet from rim to rim, was circular in shape, and stood seven and one-half feet high. Its circumference was 45 feet.
- World English Bible - Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim. It was round, five cubits high, and thirty cubits in circumference.
- 新標點和合本 - 又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又鑄一個銅海,周圍是圓的,直徑十肘,高五肘,用繩子量周圍是三十肘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又鑄一個銅海,周圍是圓的,直徑十肘,高五肘,用繩子量周圍是三十肘。
- 當代譯本 - 他又鑄了一個圓形銅海,高兩米二,直徑四米半,周長十三米半。
- 聖經新譯本 - 又鑄造了一個銅海,直徑有四公尺半,是圓形的,高兩公尺兩公寸,圓周有十三公尺兩公寸。
- 呂振中譯本 - 又造了一個鑄的 銅 海:從這邊到那邊有十肘,是圓的,高五肘,周圍的圓周線有三十肘。
- 中文標準譯本 - 又鑄造了一個銅海,是圓形的,直徑 有十肘,高五肘 ,周長 三十肘 。
- 現代標點和合本 - 又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。
- 文理和合譯本 - 鑄一銅海、其式維圓、高五肘、徑十肘、圍三十肘、
- 文理委辦譯本 - 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鑄一銅海、其式惟圓、高五尺、徑十尺、圍三十尺、
- Nueva Versión Internacional - Hizo también una fuente circular de metal fundido, que medía cuatro metros y medio de diámetro y dos metros con veinticinco centímetros de alto. Su circunferencia, medida a cordel, era de trece metros y medio.
- 현대인의 성경 - 그는 또 둥근 모양의 큰 물탱크 하나를 만들었다. 그것은 직경이 4.5미터, 높이가 약 2.3미터, 둘레는 13.5미터였으며
- Новый Русский Перевод - Он вылил из бронзы круглый бассейн, названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту . Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его.
- Восточный перевод - Он вылил из бронзы большой круглый бассейн, названный «морем», который был пяти метров в диаметре, двух с половиной метров высотой и пятнадцати метров в окружности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вылил из бронзы большой круглый бассейн, названный «морем», который был пяти метров в диаметре, двух с половиной метров высотой и пятнадцати метров в окружности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вылил из бронзы большой круглый бассейн, названный «морем», который был пяти метров в диаметре, двух с половиной метров высотой и пятнадцати метров в окружности.
- リビングバイブル - それから、直径が十キュビトもある大洗盤も作りました。その縁は床から五キュビトの高さにあり、縁の周囲は三十キュビトでした。
- Nova Versão Internacional - Fez o tanque de metal fundido, redondo, medindo quatro metros e meio de diâmetro e dois metros e vinte e cinco centímetros de altura. Era preciso um fio de treze metros e meio para medir a sua circunferência.
- Hoffnung für alle - Dann ließ er ein rundes Bronzebecken gießen, »das Meer« genannt. Seine Höhe betrug 2,5 Meter, sein Durchmesser 5 Meter und sein Umfang 15 Meter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông đúc một cái hồ hình tròn, đường kính 4,6 mét, sâu 2,3 mét, và chu vi chừng 13,8 mét, gọi là Biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้หล่อขันสาครทรงกลมด้วยโลหะสูง 5 ศอก เส้นผ่าศูนย์กลาง 10 ศอกและเส้นรอบวง 30 ศอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านให้หล่อถังเก็บน้ำรูปทรงกลม เส้นศูนย์กลาง 10 ศอก สูง 5 ศอก เส้นรอบวง 30 ศอก
交叉引用
- Exode 30:18 - Tu feras aussi une cuve de bronze pour les ablutions. Elle sera montée sur un socle du même métal ; tu la placeras entre la tente de la Rencontre et l’autel et tu la rempliras d’eau.
- Exode 30:19 - Avec cette eau, Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
- Exode 30:20 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
- Exode 30:21 - ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
- 1 Rois 7:23 - Puis il fit la grande cuve ronde en métal fondu . Elle mesurait cinq mètres de diamètre et deux mètres cinquante de hauteur, un cordeau de quinze mètres mesurait sa circonférence.
- 1 Rois 7:24 - Au-dessous de son rebord, sur tout le pourtour, se trouvaient deux rangées de coloquintes coulées d’une seule pièce avec la cuve. Il y en avait dix par demi-mètre.
- 1 Rois 7:25 - La cuve elle-même reposait sur douze bœufs de bronze ayant leurs têtes tournées trois par trois vers le nord, l’ouest, le sud et l’est, alors que la partie postérieure de leur corps était tournée vers l’intérieur et portait la cuve.
- 1 Rois 7:26 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle contenait environ quarante mille litres d’eau.
- Apocalypse 7:14 - Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
- Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
- Zacharie 13:1 - En ce jour-là, jaillira une source pour purifier de leurs péchés et de leurs impuretés, la famille de David et les habitants de Jérusalem.