逐节对照
- New International Reader's Version - He placed the huge bowl on the south side of the courtyard. He put it at the southeast corner.
- 新标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把铜海安在殿的右边,就是东南边。
- 当代译本 - 铜海放在殿的右边,就是东南方。
- 圣经新译本 - 又把铜海放在殿的右边,就是东南方。
- 中文标准译本 - 他把铜海放在殿宇的 右侧,在东南角。
- 现代标点和合本 - 将海安在殿门的右边,就是南边。
- 和合本(拼音版) - 将海安在殿门的右边,就是南边。
- New International Version - He placed the Sea on the south side, at the southeast corner.
- English Standard Version - And he set the sea at the southeast corner of the house.
- New Living Translation - The great bronze basin called the Sea was placed near the southeast corner of the Temple.
- The Message - He placed the Sea on the right side of The Temple at the southeast corner.
- Christian Standard Bible - He put the basin on the right side, toward the southeast.
- New American Standard Bible - He put the Sea on the right side of the house toward the southeast.
- New King James Version - He set the Sea on the right side, toward the southeast.
- Amplified Bible - He set the Sea on the right side at the southeast corner [of the house].
- American Standard Version - And he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
- King James Version - And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
- New English Translation - He put “The Sea” on the south side, in the southeast corner.
- World English Bible - He set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.
- 新標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把銅海安在殿的右邊,就是東南邊。
- 當代譯本 - 銅海放在殿的右邊,就是東南方。
- 聖經新譯本 - 又把銅海放在殿的右邊,就是東南方。
- 呂振中譯本 - 又將 銅 海放在 殿的 南邊、東偏南的地方。
- 中文標準譯本 - 他把銅海放在殿宇的 右側,在東南角。
- 現代標點和合本 - 將海安在殿門的右邊,就是南邊。
- 文理和合譯本 - 置海於殿右、東邊南向、
- 文理委辦譯本 - 置巨盤於院右、東南隅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置海於殿右、東面南向、
- Nueva Versión Internacional - La fuente de metal la colocó en la esquina del lado derecho, que da al sureste.
- 현대인의 성경 - 그리고 물탱크는 성전 우측의 남동쪽 모퉁이에 두었다.
- Новый Русский Перевод - Затем он поставил море на южной стороне, в юго-восточном углу дома.
- Восточный перевод - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он поставил «море» на юго-восточном углу храма.
- La Bible du Semeur 2015 - La grande cuve fut placée du côté droit du Temple, vers l’angle sud-est.
- リビングバイブル - 大洗盤は神殿の外の南東の隅に置きました。
- Nova Versão Internacional - Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo.
- Hoffnung für alle - Das große Wasserbecken stellte man rechts vom Tempel auf, in der Südostecke des Vorhofs. ( 1. Könige 7,40‒47 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt cái hồ bằng đồng phía góc đông nam của Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขันสาครนั้นตั้งอยู่ทางด้านใต้ที่มุมทิศตะวันออกเฉียงใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านให้ตั้งถังเก็บน้ำไว้ที่มุมด้านตะวันออกเฉียงใต้ของพระตำหนัก
交叉引用
- 1 Kings 7:39 - He placed five of the stands on the south side of the temple. He placed the other five on the north side. He put the huge bowl on the south side. It was at the southeast corner of the temple.