逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們祖先的神耶和華不斷藉著他的使者們向他們傳話,因為他憐恤自己的子民和居所。
- 新标点和合本 - 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
- 当代译本 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
- 圣经新译本 - 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
- 中文标准译本 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
- 现代标点和合本 - 耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华他们列祖的上帝,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
- New International Version - The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
- New International Reader's Version - The Lord, the God of Israel, sent word to his people through his messengers. He sent it to them again and again. He took pity on his people. He also took pity on the temple where he lived.
- English Standard Version - The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
- New Living Translation - The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
- The Message - God, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. But they wouldn’t listen; they poked fun at God’s messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. God became more and more angry until there was no turning back—God called in Nebuchadnezzar king of Babylon, who came and killed indiscriminately—and right in The Temple itself; it was a ruthless massacre: young men and virgins, the elderly and weak—they were all the same to him.
- Christian Standard Bible - But the Lord, the God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for he had compassion on his people and on his dwelling place.
- New American Standard Bible - Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
- New King James Version - And the Lord God of their fathers sent warnings to them by His messengers, rising up early and sending them, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
- Amplified Bible - The Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
- American Standard Version - And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:
- King James Version - And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
- New English Translation - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
- World English Bible - Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
- 新標點和合本 - 耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-他們列祖的上帝因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—他們列祖的 神因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
- 當代譯本 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
- 呂振中譯本 - 永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地 警告 、由他的使者經手傳出 話 來 警告 他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
- 文理和合譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
- 文理委辦譯本 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
- Nueva Versión Internacional - Por amor a su pueblo y al lugar donde habita, el Señor, Dios de sus antepasados, con frecuencia les enviaba advertencias por medio de sus mensajeros.
- 현대인의 성경 - 그들 조상의 하나님 여호와께서는 그의 백성과 성전을 아끼셨기 때문에 그의 사자들을 보내 그들에게 계속 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь, Бог их отцов, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Свое жилище.
- Восточный перевод - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог их предков, снова и снова предупреждал их через своих посланников, потому что жалел Свой народ и Своё жилище.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur avait adressé très tôt et à maintes reprises des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, car il aurait voulu épargner son peuple et le lieu de sa résidence.
- リビングバイブル - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
- Hoffnung für alle - Immer wieder sandte der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, seine Boten zu ihnen und ließ sie warnen; denn er wollte sein Volk und seinen Tempel vor Unheil bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ đã nhiều lần sai các tiên tri của Ngài đến kêu gọi họ vì lòng thương xót dân Ngài và Đền Thờ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาได้ส่งทูตของพระองค์มาเตือนพวกเขาครั้งแล้วครั้งเล่า เพราะพระองค์ทรงสงสารประชากรและที่ประทับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขาส่งบรรดาผู้นำข่าวของพระองค์ มายังพวกเขาอย่างไม่ลดละ เพราะพระองค์สงสารชนชาติและพระตำหนักของพระองค์
交叉引用
- 士師記 10:16 - 於是以色列人除掉他們當中的外邦神明,服事耶和華,耶和華就因以色列的苦難而心中不忍。
- 歷代志下 33:10 - 耶和華對瑪拿西和他的子民說話,他們卻不聽。
- 列王紀下 13:23 - 但耶和華因他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,就恩待以色列人,憐憫他們,垂顧他們。他不願意毀滅他們,沒有把他們從他面前趕走,直到今日。
- 歷代志下 24:18 - 他們離棄了他們祖先的神耶和華的殿,去服事亞舍拉和那些偶像。因他們的這罪,震怒就臨到了猶大和耶路撒冷。
- 歷代志下 24:19 - 耶和華派遣眾先知到他們那裡,要使他們回轉歸向耶和華。這些先知警誡他們,他們卻不肯聽從。
- 歷代志下 24:20 - 那時神的靈臨到祭司耶赫亞達的兒子撒迦利亞身上 ,他站在民眾的上方,對他們說:「神如此說:『你們為什麼違背耶和華的誡命,以致不能亨通呢?你們既然離棄了耶和華,他也必離棄你們。』」
- 歷代志下 24:21 - 他們就密謀對付他,照著王的命令在耶和華殿的院子裡用石頭砸死了他。
- 列王紀下 17:13 - 所以,耶和華藉著眾先知、眾先見警誡以色列和猶大,說:「你們要轉離自己邪惡的道路,謹守我的誡命、律例,遵行我的一切律法,這律法是我所吩咐你們祖先,又藉著我的僕人眾先知傳給你們的。」
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。
- 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」