Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 新标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 当代译本 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 圣经新译本 - 此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 中文标准译本 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 现代标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本(拼音版) - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • New International Version - Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. The people and all the leaders of the priests became more and more unfaithful. They followed all the practices of the nations. The Lord hated those practices. The people and leaders made the Lord’s temple “unclean.” The Lord had set the temple in Jerusalem apart in a special way for himself.
  • English Standard Version - All the officers of the priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations. And they polluted the house of the Lord that he had made holy in Jerusalem.
  • New Living Translation - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • The Message - The evil mindset spread to the leaders and priests and filtered down to the people—it kicked off an epidemic of evil, repeating the abominations of the pagans and polluting The Temple of God so recently consecrated in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - All the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, imitating all the detestable practices of the nations, and they defiled the Lord’s temple that he had consecrated in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover all the leaders of the priests and the people transgressed more and more, according to all the abominations of the nations, and defiled the house of the Lord which He had consecrated in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the repulsive acts of the [pagan] nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
  • King James Version - Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
  • New English Translation - All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 當代譯本 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 聖經新譯本 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 中文標準譯本 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 現代標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 文理和合譯本 - 且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
  • 文理委辦譯本 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • Nueva Versión Internacional - También los jefes de los sacerdotes y el pueblo aumentaron su maldad, pues siguieron las prácticas detestables de los países vecinos y contaminaron el templo que el Señor había consagrado para sí en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 유다의 지도자들과 제사장들과 백성들도 그 주변 나라들의 악한 행위를 본받아 이방 우상들을 섬기고 여호와께서 거룩하게 하신 예루살렘 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Восточный перевод - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 大祭司をはじめ国の指導者もみな、周辺の国々の異教の偶像を礼拝し、エルサレムにある神殿を汚して、平気な顔をしていました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber auch die obersten Priester und das Volk luden immer mehr Schuld auf sich. Sie übernahmen die abscheulichen Bräuche der Nachbarvölker und entweihten sogar den Tempel in Jerusalem, den der Herr doch als sein Heiligtum erwählt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tất cả lãnh đạo của thầy tế lễ và toàn dân ngày càng bất trung. Họ theo các thần tượng ghê tởm của các dân tộc lân bang, làm hoen ố Đền Thờ Chúa Hằng Hữu đã được thánh hóa tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นผู้นำทั้งหมดของปุโรหิตและของประชาชนก็ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น หันไปทำตามขนบธรรมเนียมอันน่าชิงชังของชนชาติต่างๆ และสร้างมลทินแก่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้วในกรุงเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.25:1-21 ; อสร.1:1-3 ; ยรม.52:4-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ปุโรหิต รวม​ทั้ง​ชน​ชาติ​ก็​ไม่​ภักดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ต่าง​ก็​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่างๆ ตาม​แบบ​อย่าง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ทำ​ให้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​ใน​เยรูซาเล็ม​หมด​สิ้น​ความ​บริสุทธิ์​ไป
交叉引用
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 家的首領啊,你們要聽這話; 以色列 家的官長啊, 你們要留心聽 ; 你們這些厭惡公平、 屈枉一切正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以 人 血建造 錫安 , 以罪孽 建築 耶路撒冷 的。
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 耶利米書 38:4 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 彌迦書 3:4 - 那時 這些壞人 必向永恆主哀呼, 永恆主卻不應他們; 那時他必掩面不顧他們, 因為他們幹出壞事來。
  • 歷代志下 33:9 - 然而 瑪拿西 卻迷惑了 猶大 人和 耶路撒冷 的居民去行壞事,比永恆主從 以色列 人面前所除滅的外國人更壞。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的神言人是鹵莽詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖的所在, 對禮節規矩橫加蹧蹋。
  • 彌迦書 7:2 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:5 - 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中為天上萬象築了祭壇。
  • 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 歷代志下 33:7 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 列王紀下 16:10 - 亞哈斯 王往 大馬色 去迎接 亞述 王 提革拉毘列色 ,看見在 大馬色 的祭壇; 亞哈斯 王就把祭壇的樣式和模形照它一切的作法、送到祭司 烏利亞 那裏。
  • 列王紀下 16:11 - 祭司 烏利亞 就把祭壇築了起來; 亞哈斯 王從 大馬色 所送來的怎麼樣,祭司 烏利亞 都按怎麼樣造,等候 亞哈斯 王從 大馬色 回 來。
  • 列王紀下 16:12 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 列王紀下 16:13 - 去燻他的燔祭和素祭,又澆他的奠祭,並且將他平安祭牲的血潑在祭壇上。
  • 列王紀下 16:14 - 他又將永恆主面前的銅祭壇、從殿的前面、從 新 壇與永恆主的殿之間、搬去放在 新 壇北邊。
  • 列王紀下 16:15 - 亞哈斯 王便吩咐祭司 烏利亞 說:『早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭和素祭、國中之民的燔祭素祭和奠祭、都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和 平安 祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。』
  • 列王紀下 16:16 - 祭司 烏利亞 就照 亞哈斯 王所吩咐的一切話去行。
  • 耶利米書 37:13 - 他到了 便雅憫 門那裏,有個警衛官、名叫 伊利雅 ,是 哈拿尼亞 的孫子、 示利米雅 的兒子,他把神言人 耶利米 拿住,說:『你,你是在投降 迦勒底 人哪。』
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米 說:『胡說;我並不是在投降 迦勒底 人哪。』 伊利雅 不聽他,卻把他拿住,解到首領那裏。
  • 耶利米書 37:15 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 以西結書 22:26 - 她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
  • 以西結書 8:5 - 上帝 對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹 主 妒憤的雕像!
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我一看,只見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有 以色列 家的長老七十個人, 沙番 的兒子 雅撒尼亞 也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:『人子啊, 以色列 家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 以西結書 8:14 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 歷代志下 28:3 - 並且在 欣嫩子 平谷中燒香,將兒女用火燒獻為祭,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 可厭惡的事一樣;
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 新标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 当代译本 - 所有祭司长和民众也都仿效外族人的一切可憎行径,犯了大罪,玷污了耶和华在耶路撒冷使之圣洁的殿。
  • 圣经新译本 - 此外,所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神,随从列国所行一切可憎的事;他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 中文标准译本 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 现代标点和合本 - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • 和合本(拼音版) - 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
  • New International Version - Furthermore, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful, following all the detestable practices of the nations and defiling the temple of the Lord, which he had consecrated in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - And that’s not all. The people and all the leaders of the priests became more and more unfaithful. They followed all the practices of the nations. The Lord hated those practices. The people and leaders made the Lord’s temple “unclean.” The Lord had set the temple in Jerusalem apart in a special way for himself.
  • English Standard Version - All the officers of the priests and the people likewise were exceedingly unfaithful, following all the abominations of the nations. And they polluted the house of the Lord that he had made holy in Jerusalem.
  • New Living Translation - Likewise, all the leaders of the priests and the people became more and more unfaithful. They followed all the pagan practices of the surrounding nations, desecrating the Temple of the Lord that had been consecrated in Jerusalem.
  • The Message - The evil mindset spread to the leaders and priests and filtered down to the people—it kicked off an epidemic of evil, repeating the abominations of the pagans and polluting The Temple of God so recently consecrated in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - All the leaders of the priests and the people multiplied their unfaithful deeds, imitating all the detestable practices of the nations, and they defiled the Lord’s temple that he had consecrated in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Furthermore, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the abominations of the nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • New King James Version - Moreover all the leaders of the priests and the people transgressed more and more, according to all the abominations of the nations, and defiled the house of the Lord which He had consecrated in Jerusalem.
  • Amplified Bible - Also, all the officials of the priests and the people were very unfaithful, following all the repulsive acts of the [pagan] nations; and they defiled the house of the Lord which He had sanctified in Jerusalem.
  • American Standard Version - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.
  • King James Version - Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
  • New English Translation - All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
  • World English Bible - Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted Yahweh’s house which he had made holy in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和百姓也多多犯罪,效法列國一切可憎的事,玷污耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 當代譯本 - 所有祭司長和民眾也都仿效外族人的一切可憎行徑,犯了大罪,玷污了耶和華在耶路撒冷使之聖潔的殿。
  • 聖經新譯本 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 中文標準譯本 - 眾祭司長和民眾也效法外邦的一切可憎行為,一次次地對神不忠,玷汙了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿宇。
  • 現代標點和合本 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 文理和合譯本 - 且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、
  • 文理委辦譯本 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • Nueva Versión Internacional - También los jefes de los sacerdotes y el pueblo aumentaron su maldad, pues siguieron las prácticas detestables de los países vecinos y contaminaron el templo que el Señor había consagrado para sí en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 유다의 지도자들과 제사장들과 백성들도 그 주변 나라들의 악한 행위를 본받아 이방 우상들을 섬기고 여호와께서 거룩하게 하신 예루살렘 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
  • Восточный перевод - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да и все вожди священнослужителей и народ всё больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям других народов и оскверняя храм Вечного, который Он освятил в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 大祭司をはじめ国の指導者もみな、周辺の国々の異教の偶像を礼拝し、エルサレムにある神殿を汚して、平気な顔をしていました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Aber auch die obersten Priester und das Volk luden immer mehr Schuld auf sich. Sie übernahmen die abscheulichen Bräuche der Nachbarvölker und entweihten sogar den Tempel in Jerusalem, den der Herr doch als sein Heiligtum erwählt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, tất cả lãnh đạo của thầy tế lễ và toàn dân ngày càng bất trung. Họ theo các thần tượng ghê tởm của các dân tộc lân bang, làm hoen ố Đền Thờ Chúa Hằng Hữu đã được thánh hóa tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นผู้นำทั้งหมดของปุโรหิตและของประชาชนก็ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น หันไปทำตามขนบธรรมเนียมอันน่าชิงชังของชนชาติต่างๆ และสร้างมลทินแก่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้วในกรุงเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.25:1-21 ; อสร.1:1-3 ; ยรม.52:4-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ปุโรหิต รวม​ทั้ง​ชน​ชาติ​ก็​ไม่​ภักดี​มาก​ยิ่ง​ขึ้น ต่าง​ก็​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​ต่างๆ ตาม​แบบ​อย่าง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ทำ​ให้​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ทำ​ให้​บริสุทธิ์​แล้ว​ใน​เยรูซาเล็ม​หมด​สิ้น​ความ​บริสุทธิ์​ไป
  • 彌迦書 3:9 - 雅各 家的首領啊,你們要聽這話; 以色列 家的官長啊, 你們要留心聽 ; 你們這些厭惡公平、 屈枉一切正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以 人 血建造 錫安 , 以罪孽 建築 耶路撒冷 的。
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 耶利米書 38:4 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 彌迦書 3:4 - 那時 這些壞人 必向永恆主哀呼, 永恆主卻不應他們; 那時他必掩面不顧他們, 因為他們幹出壞事來。
  • 歷代志下 33:9 - 然而 瑪拿西 卻迷惑了 猶大 人和 耶路撒冷 的居民去行壞事,比永恆主從 以色列 人面前所除滅的外國人更壞。
  • 以斯拉記 9:7 - 自從我們列祖的日子到今天、我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故,我們 和 我們的王、跟祭司、都被交於 四圍 各地的列王手中, 交 於刀劍之下,被擄掠、被搶奪、 滿 臉蒙羞,正如今日一樣。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的神言人是鹵莽詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖的所在, 對禮節規矩橫加蹧蹋。
  • 彌迦書 7:2 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:5 - 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中為天上萬象築了祭壇。
  • 歷代志下 33:6 - 並在 欣嫩子 谷將兒女用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行邪術,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
  • 歷代志下 33:7 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 列王紀下 16:10 - 亞哈斯 王往 大馬色 去迎接 亞述 王 提革拉毘列色 ,看見在 大馬色 的祭壇; 亞哈斯 王就把祭壇的樣式和模形照它一切的作法、送到祭司 烏利亞 那裏。
  • 列王紀下 16:11 - 祭司 烏利亞 就把祭壇築了起來; 亞哈斯 王從 大馬色 所送來的怎麼樣,祭司 烏利亞 都按怎麼樣造,等候 亞哈斯 王從 大馬色 回 來。
  • 列王紀下 16:12 - 王從 大馬色 回 來;把祭壇細看;王走近祭壇前,就上到壇上,
  • 列王紀下 16:13 - 去燻他的燔祭和素祭,又澆他的奠祭,並且將他平安祭牲的血潑在祭壇上。
  • 列王紀下 16:14 - 他又將永恆主面前的銅祭壇、從殿的前面、從 新 壇與永恆主的殿之間、搬去放在 新 壇北邊。
  • 列王紀下 16:15 - 亞哈斯 王便吩咐祭司 烏利亞 說:『早晨的燔祭、晚上的素祭、王的燔祭和素祭、國中之民的燔祭素祭和奠祭、都要燻在大祭壇上;燔祭牲所有的血和 平安 祭牲的血也都要潑在這壇上;只是銅祭壇卻要給我做求問的用處。』
  • 列王紀下 16:16 - 祭司 烏利亞 就照 亞哈斯 王所吩咐的一切話去行。
  • 耶利米書 37:13 - 他到了 便雅憫 門那裏,有個警衛官、名叫 伊利雅 ,是 哈拿尼亞 的孫子、 示利米雅 的兒子,他把神言人 耶利米 拿住,說:『你,你是在投降 迦勒底 人哪。』
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米 說:『胡說;我並不是在投降 迦勒底 人哪。』 伊利雅 不聽他,卻把他拿住,解到首領那裏。
  • 耶利米書 37:15 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 以西結書 22:26 - 她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
  • 以西結書 8:5 - 上帝 對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹 主 妒憤的雕像!
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我一看,只見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有 以色列 家的長老七十個人, 沙番 的兒子 雅撒尼亞 也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:『人子啊, 以色列 家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 以西結書 8:14 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 歷代志下 28:3 - 並且在 欣嫩子 平谷中燒香,將兒女用火燒獻為祭,像永恆主從 以色列 人面前所驅逐的外國人 所行 可厭惡的事一樣;
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 但以理書 9:8 - 永恆主啊,是我們 滿 臉蒙羞: 慚愧 的是我們的王、和首領跟父老,因為我們犯罪得罪了你。
圣经
资源
计划
奉献