Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、先知耶利米以耶和華言諭之、彼不自卑、
  • 新标点和合本 - 行耶和华他 神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华—他上帝眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华—他 神眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 当代译本 - 他做他的上帝耶和华视为恶的事,耶利米先知向他传讲耶和华的话,他仍不肯在耶利米面前谦卑下来。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华他的 神看为恶的事;耶利米先知奉耶和华的命令警戒他,他仍不在耶利米面前谦卑下来。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华他的神眼中看为恶的事,没有在先知耶利米面前因耶和华的话语而谦卑下来。
  • 现代标点和合本 - 行耶和华他神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本(拼音版) - 行耶和华他上帝眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - He did what was evil in the eyes of the Lord his God. He didn’t pay any attention to the message the Lord spoke through Jeremiah the prophet.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation - But Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord his God, and he refused to humble himself when the prophet Jeremiah spoke to him directly from the Lord.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the sight of the Lord his God and did not humble himself before the prophet Jeremiah at the Lord’s command.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet who spoke for the Lord.
  • New King James Version - He did evil in the sight of the Lord his God, and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the Lord.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke for the Lord.
  • American Standard Version - and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of Jehovah.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, the Lord’s spokesman.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh his God’s sight. He didn’t humble himself before Jeremiah the prophet speaking from Yahweh’s mouth.
  • 新標點和合本 - 行耶和華-他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華-他上帝眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華—他 神眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 當代譯本 - 他做他的上帝耶和華視為惡的事,耶利米先知向他傳講耶和華的話,他仍不肯在耶利米面前謙卑下來。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
  • 呂振中譯本 - 他行了永恆主他的上帝所看為壞的事;不在神言人 耶利米 面前自己謙卑,雖然 耶利米 是奉永恆主的命令 來說話 的。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華他的神眼中看為惡的事,沒有在先知耶利米面前因耶和華的話語而謙卑下來。
  • 現代標點和合本 - 行耶和華他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、先知 耶利米 以主命勸之、彼仍不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - pero hizo lo que ofende al Señor su Dios. No se humilló ante el profeta Jeremías, que hablaba en nombre del Señor,
  • 현대인의 성경 - 그는 그의 하나님 여호와께서 보시기에 악을 행하고 예언자 예레미야가 여호와의 말씀을 일러 주어도 그 말을 겸손하게 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et il refusa de s’humilier devant le prophète Jérémie qui s’adressait à lui de la part de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼もまた、主の目に悪を行いました。主のことばを語る預言者エレミヤの勧めを聞こうとしなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn, seinem Gott, missfiel. Vom Propheten Jeremia, der ihn im Auftrag des Herrn warnte, ließ er sich nichts sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, và không chịu hạ mình trước mặt Tiên tri Giê-rê-mi, người đã truyền đạt cho vua lời của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์และไม่ได้ถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ซึ่งนำพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ผ่าน
交叉引用
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 歷代志下 32:26 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 耶利米書 21:1 - 西底家王遣瑪基雅子巴施戶珥、祭司瑪西雅子西番雅、詣耶利米曰、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • 耶利米書 21:3 - 耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家云、
  • 耶利米書 21:4 - 以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、
  • 耶利米書 21:5 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 耶利米書 21:6 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
  • 耶利米書 21:7 - 耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
  • 耶利米書 21:8 - 又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居此邑者、必亡於鋒刃饑饉疫癘、惟出而歸圍爾之迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
  • 耶利米書 21:10 - 耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 歷代志下 35:22 - 惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 耶利米書 27:12 - 我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
  • 耶利米書 27:13 - 爾與爾民、何為欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
  • 耶利米書 27:14 - 彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
  • 耶利米書 27:15 - 耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、
  • 耶利米書 27:16 - 我亦告祭司與庶民曰、耶和華云、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
  • 耶利米書 27:17 - 勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、
  • 耶利米書 34:2 - 以色列之上帝耶和華曰、往告猶大王西底家曰、耶和華云、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、
  • 耶利米書 34:3 - 爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
  • 耶利米書 34:4 - 猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
  • 耶利米書 34:5 - 必安然而逝、人必為爾焚物、如為爾之列祖先王然、亦為爾哀悼曰、哀哉我主、耶和華曰、我已言之矣、
  • 耶利米書 34:6 - 先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告猶大王西底家、
  • 耶利米書 34:7 - 時、巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、與猶大所餘之邑、即拉吉與亞西加、蓋猶大堅城、僅存其二也、○
  • 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
  • 耶利米書 34:9 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
  • 耶利米書 34:10 - 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
  • 耶利米書 34:11 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
  • 耶利米書 34:12 - 故耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 耶利米書 34:15 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
  • 耶利米書 34:16 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
  • 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 耶利米書 34:18 - 凡背我約、不遵其約之言、即剖犢而過其間、於我前所立者、
  • 耶利米書 34:19 - 猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
  • 耶利米書 34:20 - 我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必為飛鳥野獸所食、
  • 耶利米書 34:21 - 猶大王西底家、暨其牧伯、我必付之於敵、及索其命者之手、並付於巴比倫王軍旅之手、即去爾而往者、
  • 耶利米書 34:22 - 耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 耶利米書 37:2 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 耶利米書 37:3 - 西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
  • 耶利米書 37:4 - 時、耶利米未下獄、尚出入於民中、
  • 耶利米書 37:5 - 法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:6 - 耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 37:7 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必復來攻斯邑、取而焚之、
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
  • 耶利米書 37:10 - 攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍為懼法老之軍、既撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 38:14 - 西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、
  • 耶利米書 38:15 - 耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
  • 耶利米書 38:16 - 西底家王私與耶利米誓曰、我指肇造我魂、維生之耶和華而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
  • 耶利米書 38:18 - 如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、
  • 耶利米書 38:19 - 西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
  • 耶利米書 38:21 - 如爾不出、耶和華有言示我曰、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 耶利米書 38:23 - 爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必為巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、
  • 耶利米書 38:24 - 西底家語耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、
  • 耶利米書 38:25 - 如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、
  • 耶利米書 38:26 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
  • 耶利米書 38:27 - 諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 耶利米書 38:28 - 耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
  • 歷代志下 33:23 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、先知耶利米以耶和華言諭之、彼不自卑、
  • 新标点和合本 - 行耶和华他 神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华—他上帝眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华—他 神眼中看为恶的事,没有谦卑听从耶利米先知所传达耶和华的话。
  • 当代译本 - 他做他的上帝耶和华视为恶的事,耶利米先知向他传讲耶和华的话,他仍不肯在耶利米面前谦卑下来。
  • 圣经新译本 - 他行耶和华他的 神看为恶的事;耶利米先知奉耶和华的命令警戒他,他仍不在耶利米面前谦卑下来。
  • 中文标准译本 - 他做耶和华他的神眼中看为恶的事,没有在先知耶利米面前因耶和华的话语而谦卑下来。
  • 现代标点和合本 - 行耶和华他神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本(拼音版) - 行耶和华他上帝眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • New International Version - He did evil in the eyes of the Lord his God and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke the word of the Lord.
  • New International Reader's Version - He did what was evil in the eyes of the Lord his God. He didn’t pay any attention to the message the Lord spoke through Jeremiah the prophet.
  • English Standard Version - He did what was evil in the sight of the Lord his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation - But Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord his God, and he refused to humble himself when the prophet Jeremiah spoke to him directly from the Lord.
  • Christian Standard Bible - He did what was evil in the sight of the Lord his God and did not humble himself before the prophet Jeremiah at the Lord’s command.
  • New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet who spoke for the Lord.
  • New King James Version - He did evil in the sight of the Lord his God, and did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the Lord.
  • Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord his God; he did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke for the Lord.
  • American Standard Version - and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of Jehovah.
  • King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord.
  • New English Translation - He did evil in the sight of the Lord his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, the Lord’s spokesman.
  • World English Bible - He did that which was evil in Yahweh his God’s sight. He didn’t humble himself before Jeremiah the prophet speaking from Yahweh’s mouth.
  • 新標點和合本 - 行耶和華-他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華-他上帝眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華—他 神眼中看為惡的事,沒有謙卑聽從耶利米先知所傳達耶和華的話。
  • 當代譯本 - 他做他的上帝耶和華視為惡的事,耶利米先知向他傳講耶和華的話,他仍不肯在耶利米面前謙卑下來。
  • 聖經新譯本 - 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
  • 呂振中譯本 - 他行了永恆主他的上帝所看為壞的事;不在神言人 耶利米 面前自己謙卑,雖然 耶利米 是奉永恆主的命令 來說話 的。
  • 中文標準譯本 - 他做耶和華他的神眼中看為惡的事,沒有在先知耶利米面前因耶和華的話語而謙卑下來。
  • 現代標點和合本 - 行耶和華他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
  • 文理委辦譯本 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、先知 耶利米 以主命勸之、彼仍不自卑、
  • Nueva Versión Internacional - pero hizo lo que ofende al Señor su Dios. No se humilló ante el profeta Jeremías, que hablaba en nombre del Señor,
  • 현대인의 성경 - 그는 그의 하나님 여호와께서 보시기에 악을 행하고 예언자 예레미야가 여호와의 말씀을 일러 주어도 그 말을 겸손하게 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа.
  • Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal et il refusa de s’humilier devant le prophète Jérémie qui s’adressait à lui de la part de l’Eternel.
  • リビングバイブル - 彼もまた、主の目に悪を行いました。主のことばを語る預言者エレミヤの勧めを聞こうとしなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er tat, was dem Herrn, seinem Gott, missfiel. Vom Propheten Jeremia, der ihn im Auftrag des Herrn warnte, ließ er sich nichts sagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, và không chịu hạ mình trước mặt Tiên tri Giê-rê-mi, người đã truyền đạt cho vua lời của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเดคียาห์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพระองค์และไม่ได้ถ่อมพระองค์ลงต่อหน้าผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ซึ่งนำพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้ามาทูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไม่​ได้​ถ่อม​ตน​ลง​ต่อ​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ผ่าน
  • 歷代志下 33:19 - 其祈禱與蒙允、及其罪過、並未自卑以前、築崇邱、立木偶、設雕像之處、俱載於何賽之書、
  • 歷代志下 32:26 - 然希西家抑其驕心、與耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和華之怒未及之、
  • 耶利米書 21:1 - 西底家王遣瑪基雅子巴施戶珥、祭司瑪西雅子西番雅、詣耶利米曰、
  • 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
  • 耶利米書 21:3 - 耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家云、
  • 耶利米書 21:4 - 以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、
  • 耶利米書 21:5 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 耶利米書 21:6 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
  • 耶利米書 21:7 - 耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
  • 耶利米書 21:8 - 又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
  • 耶利米書 21:9 - 凡居此邑者、必亡於鋒刃饑饉疫癘、惟出而歸圍爾之迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
  • 耶利米書 21:10 - 耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 歷代志下 35:22 - 惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
  • 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 耶利米書 27:12 - 我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、
  • 耶利米書 27:13 - 爾與爾民、何為欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、
  • 耶利米書 27:14 - 彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
  • 耶利米書 27:15 - 耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、
  • 耶利米書 27:16 - 我亦告祭司與庶民曰、耶和華云、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、
  • 耶利米書 27:17 - 勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、
  • 耶利米書 34:2 - 以色列之上帝耶和華曰、往告猶大王西底家曰、耶和華云、我必付是邑於巴比倫王手、彼將焚之以火、
  • 耶利米書 34:3 - 爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
  • 耶利米書 34:4 - 猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
  • 耶利米書 34:5 - 必安然而逝、人必為爾焚物、如為爾之列祖先王然、亦為爾哀悼曰、哀哉我主、耶和華曰、我已言之矣、
  • 耶利米書 34:6 - 先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告猶大王西底家、
  • 耶利米書 34:7 - 時、巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、與猶大所餘之邑、即拉吉與亞西加、蓋猶大堅城、僅存其二也、○
  • 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
  • 耶利米書 34:9 - 其約命人各釋僕婢、希伯來男女、使之自由、不以同族猶大人為隸役、
  • 耶利米書 34:10 - 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
  • 耶利米書 34:11 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
  • 耶利米書 34:12 - 故耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如爾昆弟希伯來人、見鬻於爾、事爾六年、既屆七年、當釋之自由、惟爾祖不從我言、不側耳以聽、
  • 耶利米書 34:15 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
  • 耶利米書 34:16 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
  • 耶利米書 34:17 - 故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 耶利米書 34:18 - 凡背我約、不遵其約之言、即剖犢而過其間、於我前所立者、
  • 耶利米書 34:19 - 猶大與耶路撒冷之牧伯、宦豎祭司、境內諸民、凡過剖犢之間者、
  • 耶利米書 34:20 - 我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必為飛鳥野獸所食、
  • 耶利米書 34:21 - 猶大王西底家、暨其牧伯、我必付之於敵、及索其命者之手、並付於巴比倫王軍旅之手、即去爾而往者、
  • 耶利米書 34:22 - 耶和華曰、我必命之復返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使猶大諸邑荒蕪、無人居處、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 耶利米書 37:2 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 耶利米書 37:3 - 西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
  • 耶利米書 37:4 - 時、耶利米未下獄、尚出入於民中、
  • 耶利米書 37:5 - 法老之軍旅自埃及而出、圍耶路撒冷之迦勒底人聞之、遂撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:6 - 耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 37:7 - 以色列之上帝耶和華云、其告遣爾問我之猶大王曰、法老之軍旅出以助爾、必返埃及、入其故土、
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必復來攻斯邑、取而焚之、
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
  • 耶利米書 37:10 - 攻爾之迦勒底人、爾縱擊其全軍、惟遺受創者於其中、彼必自幕而起、火焚斯邑、○
  • 耶利米書 37:11 - 迦勒底軍為懼法老之軍、既撤營、離耶路撒冷、
  • 耶利米書 37:12 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
  • 耶利米書 37:13 - 既至便雅憫門、有閽長名伊利雅、乃哈拿尼亞孫、示利米雅子也、執先知耶利米、曰、汝降迦勒底人也、
  • 耶利米書 37:14 - 耶利米曰、妄哉、我不降迦勒底人、伊利雅弗聽、執耶利米、解至牧伯、
  • 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 耶利米書 37:16 - 耶利米下獄、幽之於室多日、
  • 耶利米書 37:17 - 西底家王遣人攜之出、王在宮潛問之曰、耶和華有言乎、耶利米曰、有、又曰、爾必付於巴比倫王之手、
  • 耶利米書 37:18 - 耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 耶利米書 37:19 - 爾之先知與爾預言曰、巴比倫王必不至而攻爾、及斯土、其人安在、
  • 耶利米書 37:20 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
  • 耶利米書 38:14 - 西底家王遣人攜先知耶利米、入耶和華室第三門覲王、王語之曰、我問爾一事、爾毋隱於我、
  • 耶利米書 38:15 - 耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
  • 耶利米書 38:16 - 西底家王私與耶利米誓曰、我指肇造我魂、維生之耶和華而誓、必不殺爾、亦不付爾於索爾命者之手、
  • 耶利米書 38:17 - 耶利米曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、如爾出降於巴比倫王之牧伯、則可得生、斯邑不焚於火、爾及舉家、亦可生存、
  • 耶利米書 38:18 - 如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、
  • 耶利米書 38:19 - 西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
  • 耶利米書 38:21 - 如爾不出、耶和華有言示我曰、
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之婦、必被攜出、至巴比倫王之牧伯、論爾曰、汝之良朋、誘爾而獲勝、見爾足陷於泥、則反而退焉、
  • 耶利米書 38:23 - 爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必為巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、
  • 耶利米書 38:24 - 西底家語耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、
  • 耶利米書 38:25 - 如牧伯聞我與汝言、而詣爾曰、爾與王所言、及王所語爾者、告我毋隱、我則不殺爾、
  • 耶利米書 38:26 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
  • 耶利米書 38:27 - 諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 耶利米書 38:28 - 耶利米處於護軍之院、迨至耶路撒冷被取之日、
  • 歷代志下 33:23 - 不效其父瑪拿西自卑於耶和華前、干罪愈甚、
圣经
资源
计划
奉献