Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:10 NIV
逐节对照
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Daniel 5:23 - Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
  • Daniel 1:1 - In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
  • Daniel 1:2 - And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
  • 1 Chronicles 3:15 - The sons of Josiah: Johanan the firstborn, Jehoiakim the second son, Zedekiah the third, Shallum the fourth.
  • 1 Chronicles 3:16 - The successors of Jehoiakim: Jehoiachin his son, and Zedekiah.
  • Daniel 5:2 - While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king’s men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:18 - If they are prophets and have the word of the Lord, let them plead with the Lord Almighty that the articles remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
  • Jeremiah 27:19 - For this is what the Lord Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city,
  • Jeremiah 27:20 - which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem—
  • Jeremiah 27:21 - yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
  • Jeremiah 27:22 - ‘They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,’ declares the Lord. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’ ”
  • Jeremiah 22:25 - I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear—Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
  • 2 Kings 25:27 - In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.
  • 2 Kings 25:28 - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • 2 Kings 25:29 - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • 2 Kings 25:30 - Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
  • Jeremiah 24:1 - After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • 2 Chronicles 36:18 - He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the Lord’s temple and the treasures of the king and his officials.
  • 2 Kings 24:10 - At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
  • 2 Kings 24:11 - and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
  • 2 Kings 24:12 - Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
  • 2 Kings 24:13 - As the Lord had declared, Nebuchadnezzar removed the treasures from the temple of the Lord and from the royal palace, and cut up the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the Lord.
  • 2 Kings 24:14 - He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king’s mother, his wives, his officials and the prominent people of the land.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
  • 2 Kings 24:17 - He made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
  • Ezekiel 17:12 - “Say to this rebellious people, ‘Do you not know what these things mean?’ Say to them: ‘The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
  • Jeremiah 29:1 - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
  • Jeremiah 29:2 - (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
  • 2 Chronicles 36:7 - Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the Lord and put them in his temple there.
  • Jeremiah 37:1 - Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • Daniel 5:23 - Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
  • Daniel 1:1 - In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
  • Daniel 1:2 - And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
  • 1 Chronicles 3:15 - The sons of Josiah: Johanan the firstborn, Jehoiakim the second son, Zedekiah the third, Shallum the fourth.
  • 1 Chronicles 3:16 - The successors of Jehoiakim: Jehoiachin his son, and Zedekiah.
  • Daniel 5:2 - While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring, at the time when kings go off to war, David sent Joab out with the king’s men and the whole Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:18 - If they are prophets and have the word of the Lord, let them plead with the Lord Almighty that the articles remaining in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.
  • Jeremiah 27:19 - For this is what the Lord Almighty says about the pillars, the bronze Sea, the movable stands and the other articles that are left in this city,
  • Jeremiah 27:20 - which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem—
  • Jeremiah 27:21 - yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the Lord and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:
  • Jeremiah 27:22 - ‘They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,’ declares the Lord. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’ ”
  • Jeremiah 22:25 - I will deliver you into the hands of those who want to kill you, those you fear—Nebuchadnezzar king of Babylon and the Babylonians.
  • 2 Kings 25:27 - In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.
  • 2 Kings 25:28 - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • 2 Kings 25:29 - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • 2 Kings 25:30 - Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
  • Jeremiah 24:1 - After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.
  • 2 Chronicles 36:18 - He carried to Babylon all the articles from the temple of God, both large and small, and the treasures of the Lord’s temple and the treasures of the king and his officials.
  • 2 Kings 24:10 - At that time the officers of Nebuchadnezzar king of Babylon advanced on Jerusalem and laid siege to it,
  • 2 Kings 24:11 - and Nebuchadnezzar himself came up to the city while his officers were besieging it.
  • 2 Kings 24:12 - Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
  • 2 Kings 24:13 - As the Lord had declared, Nebuchadnezzar removed the treasures from the temple of the Lord and from the royal palace, and cut up the gold articles that Solomon king of Israel had made for the temple of the Lord.
  • 2 Kings 24:14 - He carried all Jerusalem into exile: all the officers and fighting men, and all the skilled workers and artisans—a total of ten thousand. Only the poorest people of the land were left.
  • 2 Kings 24:15 - Nebuchadnezzar took Jehoiachin captive to Babylon. He also took from Jerusalem to Babylon the king’s mother, his wives, his officials and the prominent people of the land.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon also deported to Babylon the entire force of seven thousand fighting men, strong and fit for war, and a thousand skilled workers and artisans.
  • 2 Kings 24:17 - He made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in his place and changed his name to Zedekiah.
  • Ezekiel 17:12 - “Say to this rebellious people, ‘Do you not know what these things mean?’ Say to them: ‘The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
  • Jeremiah 29:1 - This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
  • Jeremiah 29:2 - (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the skilled workers and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
  • 2 Chronicles 36:7 - Nebuchadnezzar also took to Babylon articles from the temple of the Lord and put them in his temple there.
  • Jeremiah 37:1 - Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim.
圣经
资源
计划
奉献