Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Daniel 5:23 - Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!
  • Daniel 1:1 - In the third year of the reign of King Jehoiakim of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon advanced against Jerusalem and laid it under siege.
  • Daniel 1:2 - Now the Lord delivered King Jehoiakim of Judah into his power, along with some of the vessels of the temple of God. He brought them to the land of Babylonia to the temple of his god and put the vessels in the treasury of his god.
  • Ezekiel 1:2 - (On the fifth day of the month – it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile –
  • 1 Chronicles 3:15 - The sons of Josiah: Johanan was the firstborn; Jehoiakim was born second; Zedekiah third; and Shallum fourth.
  • 1 Chronicles 3:16 - The sons of Jehoiakim: his son Jehoiachin and his son Zedekiah.
  • Daniel 5:2 - While under the influence of the wine, Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels – the ones that Nebuchadnezzar his father had confiscated from the temple in Jerusalem – so that the king and his nobles, together with his wives and his concubines, could drink from them.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring of the year, at the time when kings normally conduct wars, David sent out Joab with his officers and the entire Israelite army. They defeated the Ammonites and besieged Rabbah. But David stayed behind in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:18 - I also told them, “If they are really prophets and the Lord is speaking to them, let them pray earnestly to the Lord who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the Lord’s temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
  • Jeremiah 27:19 - For the Lord who rules over all has already spoken about the two bronze pillars, the large bronze basin called ‘The Sea,’ and the movable bronze stands. He has already spoken about the rest of the valuable articles that are left in this city.
  • Jeremiah 27:20 - He has already spoken about these things that King Nebuchadnezzar of Babylon did not take away when he carried Jehoiakim’s son King Jeconiah of Judah and the nobles of Judah and Jerusalem away as captives.
  • Jeremiah 27:21 - Indeed, the Lord God of Israel who rules over all has already spoken about the valuable articles that are left in the Lord’s temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:22 - He has said, ‘They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the Lord, affirm this!”
  • Jeremiah 22:25 - I will hand you over to those who want to take your life and of whom you are afraid. I will hand you over to King Nebuchadnezzar of Babylon and his Babylonian soldiers.
  • 2 Kings 25:27 - In the thirty-seventh year of the exile of King Jehoiachin of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth month, King Evil-Merodach of Babylon, in the first year of his reign, pardoned King Jehoiachin of Judah and released him from prison.
  • 2 Kings 25:28 - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • 2 Kings 25:29 - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • 2 Kings 25:30 - He was given daily provisions by the king for the rest of his life until the day he died.
  • Jeremiah 24:1 - The Lord showed me two baskets of figs sitting before his temple. This happened after King Nebuchadnezzar of Babylon deported Jehoiakim’s son, King Jeconiah of Judah. He deported him and the leaders of Judah, along with the craftsmen and metal workers, and took them to Babylon.
  • 2 Chronicles 36:18 - He carried away to Babylon all the items in God’s temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the Lord’s temple and in the treasuries of the king and his officials.
  • 2 Kings 24:10 - At that time the generals of King Nebuchadnezzar of Babylon marched to Jerusalem and besieged the city.
  • 2 Kings 24:11 - King Nebuchadnezzar of Babylon came to the city while his generals were besieging it.
  • 2 Kings 24:12 - King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his servants, his officials, and his eunuchs surrendered to the king of Babylon. The king of Babylon, in the eighth year of his reign, took Jehoiachin prisoner.
  • 2 Kings 24:13 - Nebuchadnezzar took from there all the riches in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace. He removed all the gold items which King Solomon of Israel had made for the Lord’s temple, just as the Lord had warned.
  • 2 Kings 24:14 - He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.
  • 2 Kings 24:15 - He deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king’s mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon deported to Babylon all the soldiers (there were 7,000), as well as 1,000 craftsmen and metal workers. This included all the best warriors.
  • 2 Kings 24:17 - The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in Jehoiachin’s place. He renamed him Zedekiah.
  • Ezekiel 17:12 - “Say to the rebellious house of Israel: ‘Don’t you know what these things mean?’ Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.
  • Jeremiah 29:1 - The prophet Jeremiah sent a letter to the exiles Nebuchadnezzar had carried off from Jerusalem to Babylon. It was addressed to the elders who were left among the exiles, to the priests, to the prophets, and to all the other people who were exiled in Babylon.
  • Jeremiah 29:2 - He sent it after King Jeconiah, the queen mother, the palace officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had been exiled from Jerusalem.
  • 2 Chronicles 36:7 - Nebuchadnezzar took some of the items in the Lord’s temple to Babylon and put them in his palace there.
  • Jeremiah 37:1 - Zedekiah son of Josiah succeeded Jeconiah son of Jehoiakim as king. He was elevated to the throne of the land of Judah by King Nebuchadnezzar of Babylon.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - At the beginning of the year King Nebuchadnezzar ordered him to be brought to Babylon, along with the valuable items in the Lord’s temple. In his place he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • 当代译本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔 西底迦做犹大和耶路撒冷的王。
  • 圣经新译本 - 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
  • 中文标准译本 - 年初的时候,尼布甲尼撒王派人来把约雅斤与耶和华殿宝贵的器皿一同带到巴比伦,立他的叔叔西底加为犹大和耶路撒冷的王。
  • 现代标点和合本 - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家做犹大和耶路撒冷的王。
  • 和合本(拼音版) - 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔 西底家作犹大和耶路撒冷的王。
  • New International Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • New International Reader's Version - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought things of value from the Lord’s temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin’s uncle.
  • English Standard Version - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New Living Translation - In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the Lord were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - In the spring Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon along with the valuable articles of the Lord’s temple. Then he made Jehoiachin’s brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New American Standard Bible - At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • New King James Version - At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned him and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s brother, king over Judah and Jerusalem.
  • Amplified Bible - Now at the turn of the year [in the spring], King Nebuchadnezzar sent word and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
  • American Standard Version - And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • King James Version - And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • World English Bible - At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh’s house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裏各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 (原文是兄) 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了一年,尼布甲尼撒王差遣人將約雅斤和耶和華殿裏寶貴的器皿帶到巴比倫,然後立約雅斤的叔父 西底家作猶大和耶路撒冷的王。
  • 當代譯本 - 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和華殿裡的貴重器皿一同帶到巴比倫。尼布甲尼撒另立約雅斤的叔叔 西底迦做猶大和耶路撒冷的王。
  • 聖經新譯本 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 呂振中譯本 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 年初的時候,尼布甲尼撒王派人來把約雅斤與耶和華殿寶貴的器皿一同帶到巴比倫,立他的叔叔西底加為猶大和耶路撒冷的王。
  • 現代標點和合本 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 文理和合譯本 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 文理委辦譯本 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歲暮、 尼布甲尼撒 遣人攜 約雅斤 至 巴比倫 、亦擄掠主殿諸珍器、立 約雅斤 叔 叔原文作兄 西底家 、為 猶大 及 耶路撒冷 王、○
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, a comienzos del año el rey Nabucodonosor mandó que lo llevaran a Babilonia, junto con los utensilios más valiosos del templo del Señor, e hizo reinar sobre Judá y Jerusalén a Sedequías, pariente de Joaquín.
  • 현대인의 성경 - 이듬해 봄에 느부갓네살은 여호야긴을 바빌로니아로 잡아가고 성전의 소중한 비품들도 함께 가져갔다. 그런 다음 그는 여호야긴의 삼촌 시드기야를 유다와 예루살렘의 왕으로 삼았다.
  • Новый Русский Перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. ( 4 Цар. 24:18-20 ; Иер. 52:1-3 )
  • Восточный перевод - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из храма Вечного. А царём Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers la fin de l’année, au printemps, le roi Nabuchodonosor envoya son armée pour le prendre et l’amener à Babylone en même temps que les objets précieux du temple de l’Eternel . Il établit Sédécias , un parent de Yehoyakîn, comme roi de Juda et de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌年の春、彼はネブカデネザルから呼び出され、神殿の多くの宝物とともにバビロンへ連れて行かれました。ネブカデネザルは、エホヤキンの兄弟ゼデキヤを、ユダとエルサレムの新しい王に任命しました。
  • Nova Versão Internacional - Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Schon im darauffolgenden Frühling ließ König Nebukadnezar ihn gefangen nehmen und nach Babylon bringen. Auch die kostbaren Gegenstände aus dem Tempel des Herrn nahm er mit. Nebukadnezar ernannte Jojachins Onkel Zedekia zum neuen König. ( 2. Könige 24,18–25,21 ; Jeremia 39,1‒10 ; 52,1‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đầu năm sau, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt giải Giê-hô-gia-kin qua Ba-by-lôn, cùng cướp đi nhiều dụng cụ quý giá trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, rồi lập Sê-đê-kia, chú của Giê-hô-gia-kin, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฤดูใบไม้ผลิ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ให้นำตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน พร้อมกับของมีค่าทั้งปวงจากพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตั้งเศเดคียาห์ลุง ของเยโฮยาคีนเป็นกษัตริย์ครองยูดาห์และเยรูซาเล็ม ( 2พกษ.24:18-20 ; ยรม.52:1-3 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ​ของ​ปี​นั้น กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์​ให้​คน​ไป​นำ​ท่าน​มา​ยัง​บาบิโลน พร้อม​กับ​ภาชนะ​มี​ค่า​ของ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​แต่งตั้ง​เศเดคียาห์​ญาติ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม
  • Daniel 5:23 - Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control your very breath and all your ways!
  • Daniel 1:1 - In the third year of the reign of King Jehoiakim of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon advanced against Jerusalem and laid it under siege.
  • Daniel 1:2 - Now the Lord delivered King Jehoiakim of Judah into his power, along with some of the vessels of the temple of God. He brought them to the land of Babylonia to the temple of his god and put the vessels in the treasury of his god.
  • Ezekiel 1:2 - (On the fifth day of the month – it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile –
  • 1 Chronicles 3:15 - The sons of Josiah: Johanan was the firstborn; Jehoiakim was born second; Zedekiah third; and Shallum fourth.
  • 1 Chronicles 3:16 - The sons of Jehoiakim: his son Jehoiachin and his son Zedekiah.
  • Daniel 5:2 - While under the influence of the wine, Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels – the ones that Nebuchadnezzar his father had confiscated from the temple in Jerusalem – so that the king and his nobles, together with his wives and his concubines, could drink from them.
  • 2 Samuel 11:1 - In the spring of the year, at the time when kings normally conduct wars, David sent out Joab with his officers and the entire Israelite army. They defeated the Ammonites and besieged Rabbah. But David stayed behind in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:18 - I also told them, “If they are really prophets and the Lord is speaking to them, let them pray earnestly to the Lord who rules over all. Let them plead with him not to let the valuable articles that are still left in the Lord’s temple, in the royal palace, and in Jerusalem be taken away to Babylon.
  • Jeremiah 27:19 - For the Lord who rules over all has already spoken about the two bronze pillars, the large bronze basin called ‘The Sea,’ and the movable bronze stands. He has already spoken about the rest of the valuable articles that are left in this city.
  • Jeremiah 27:20 - He has already spoken about these things that King Nebuchadnezzar of Babylon did not take away when he carried Jehoiakim’s son King Jeconiah of Judah and the nobles of Judah and Jerusalem away as captives.
  • Jeremiah 27:21 - Indeed, the Lord God of Israel who rules over all has already spoken about the valuable articles that are left in the Lord’s temple, in the royal palace of Judah, and in Jerusalem.
  • Jeremiah 27:22 - He has said, ‘They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the Lord, affirm this!”
  • Jeremiah 22:25 - I will hand you over to those who want to take your life and of whom you are afraid. I will hand you over to King Nebuchadnezzar of Babylon and his Babylonian soldiers.
  • 2 Kings 25:27 - In the thirty-seventh year of the exile of King Jehoiachin of Judah, on the twenty-seventh day of the twelfth month, King Evil-Merodach of Babylon, in the first year of his reign, pardoned King Jehoiachin of Judah and released him from prison.
  • 2 Kings 25:28 - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
  • 2 Kings 25:29 - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • 2 Kings 25:30 - He was given daily provisions by the king for the rest of his life until the day he died.
  • Jeremiah 24:1 - The Lord showed me two baskets of figs sitting before his temple. This happened after King Nebuchadnezzar of Babylon deported Jehoiakim’s son, King Jeconiah of Judah. He deported him and the leaders of Judah, along with the craftsmen and metal workers, and took them to Babylon.
  • 2 Chronicles 36:18 - He carried away to Babylon all the items in God’s temple, whether large or small, as well as what was in the treasuries of the Lord’s temple and in the treasuries of the king and his officials.
  • 2 Kings 24:10 - At that time the generals of King Nebuchadnezzar of Babylon marched to Jerusalem and besieged the city.
  • 2 Kings 24:11 - King Nebuchadnezzar of Babylon came to the city while his generals were besieging it.
  • 2 Kings 24:12 - King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his servants, his officials, and his eunuchs surrendered to the king of Babylon. The king of Babylon, in the eighth year of his reign, took Jehoiachin prisoner.
  • 2 Kings 24:13 - Nebuchadnezzar took from there all the riches in the treasuries of the Lord’s temple and of the royal palace. He removed all the gold items which King Solomon of Israel had made for the Lord’s temple, just as the Lord had warned.
  • 2 Kings 24:14 - He deported all the residents of Jerusalem, including all the officials and all the soldiers (10,000 people in all). This included all the craftsmen and those who worked with metal. No one was left except for the poorest among the people of the land.
  • 2 Kings 24:15 - He deported Jehoiachin from Jerusalem to Babylon, along with the king’s mother and wives, his eunuchs, and the high-ranking officials of the land.
  • 2 Kings 24:16 - The king of Babylon deported to Babylon all the soldiers (there were 7,000), as well as 1,000 craftsmen and metal workers. This included all the best warriors.
  • 2 Kings 24:17 - The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s uncle, king in Jehoiachin’s place. He renamed him Zedekiah.
  • Ezekiel 17:12 - “Say to the rebellious house of Israel: ‘Don’t you know what these things mean?’ Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.
  • Jeremiah 29:1 - The prophet Jeremiah sent a letter to the exiles Nebuchadnezzar had carried off from Jerusalem to Babylon. It was addressed to the elders who were left among the exiles, to the priests, to the prophets, and to all the other people who were exiled in Babylon.
  • Jeremiah 29:2 - He sent it after King Jeconiah, the queen mother, the palace officials, the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the metal workers had been exiled from Jerusalem.
  • 2 Chronicles 36:7 - Nebuchadnezzar took some of the items in the Lord’s temple to Babylon and put them in his palace there.
  • Jeremiah 37:1 - Zedekiah son of Josiah succeeded Jeconiah son of Jehoiakim as king. He was elevated to the throne of the land of Judah by King Nebuchadnezzar of Babylon.
圣经
资源
计划
奉献