逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们要宰献逾越节的羔羊,使自己分别为圣,为你们的亲族做好预备,以遵守耶和华藉著摩西所吩咐的话。”
- 新标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- 当代译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,洁净自己,为你们的同胞做好准备,依照耶和华借摩西所吩咐的去行。”
- 圣经新译本 - 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华藉摩西吩咐的话。”
- 中文标准译本 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,并要使自己分别为圣,为你们的兄弟预备好自己,照着耶和华藉着摩西所指示的行事。”
- 现代标点和合本 - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- 和合本(拼音版) - 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。”
- New International Version - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow Israelites, doing what the Lord commanded through Moses.”
- New International Reader's Version - Kill the Passover lambs. Set yourselves apart to the Lord. Prepare the lambs for your people. Do what the Lord commanded through Moses.”
- English Standard Version - And slaughter the Passover lamb, and consecrate yourselves, and prepare for your brothers, to do according to the word of the Lord by Moses.”
- New Living Translation - Slaughter the Passover lambs, purify yourselves, and prepare to help those who come. Follow all the directions that the Lord gave through Moses.”
- Christian Standard Bible - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your brothers to carry out the word of the Lord through Moses.”
- New American Standard Bible - Now slaughter the Passover animals, keep one another consecrated, and prepare for your countrymen to act in accordance with the word of the Lord by Moses.”
- New King James Version - So slaughter the Passover offerings, consecrate yourselves, and prepare them for your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.”
- Amplified Bible - Slaughter the Passover lambs and consecrate yourselves, and prepare for your fellow countrymen to carry out (obey) the word of the Lord given by Moses.”
- American Standard Version - And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.
- King James Version - So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.
- New English Translation - Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves, and make preparations for your countrymen to do what the Lord commanded through Moses.”
- World English Bible - Kill the Passover, sanctify yourselves, and prepare for your brothers, to do according to Yahweh’s word by Moses.”
- 新標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 要宰逾越節的羔羊,將自己分別為聖,為你們的弟兄預備,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
- 當代譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,潔淨自己,為你們的同胞做好準備,依照耶和華藉摩西所吩咐的去行。」
- 環球聖經譯本 - 你們要宰獻逾越節的羔羊,使自己分別為聖,為你們的親族做好預備,以遵守耶和華藉著摩西所吩咐的話。”
- 聖經新譯本 - 你們要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的親族預備一切,遵守耶和華藉摩西吩咐的話。”
- 呂振中譯本 - 你們要宰逾越節 的羊羔 ,潔淨自己為聖,為你們的族弟兄豫備 一切 ,好照永恆主的話、由 摩西 經手 所吩咐 的、來行。
- 中文標準譯本 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,並要使自己分別為聖,為你們的兄弟預備好自己,照著耶和華藉著摩西所指示的行事。」
- 現代標點和合本 - 要宰逾越節的羊羔,潔淨自己,為你們的弟兄預備了,好遵守耶和華藉摩西所吩咐的話。」
- 文理和合譯本 - 宰逾越節羔、自潔、為爾昆弟備之、遵耶和華藉摩西所諭之言、
- 文理委辦譯本 - 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔己宰逾越節羔、為爾同族備之、遵主藉 摩西 所諭之命、○
- Nueva Versión Internacional - Celebren la Pascua, conságrense y preparen todo para sus hermanos, y cumplan con lo que el Señor ordenó por medio de Moisés».
- 현대인의 성경 - 유월절 어린 양을 잡아 스스로 성결하게 하며 여러분의 동족 이스라엘 사람들을 위해서도 유월절 양을 준비하여 여호와께서 모세를 통해 지시하신 것을 그대로 행하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Заколите пасхальных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя все, что повелел через Моисея Господь.
- Восточный перевод - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусу Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколите жертвенных ягнят, освятитесь и приготовьте ягнят для ваших соплеменников, исполняя всё, что повелел через Мусо Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Immolez les agneaux de la Pâque. Purifiez-vous rituellement et préparez la Pâque pour vos compatriotes selon la parole de l’Eternel, transmise par l’intermédiaire de Moïse.
- リビングバイブル - 過越の子羊をほふり、身をきよめ、そこに来る人々を助けなさい。すべて、モーセによって示された主の命令に従いなさい。」
- Nova Versão Internacional - Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés”.
- Hoffnung für alle - und reinigt euch für euren heiligen Dienst! Schlachtet für eure Brüder aus dem Volk das Passahopfer und bereitet es so zu, wie der Herr es uns durch Mose aufgetragen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giết con chiên của lễ Vượt Qua, hãy tự biệt mình ra thánh, chuẩn bị lễ Vượt Qua cho anh em mình để thi hành đúng lời Chúa Hằng Hữu đã truyền cho Môi-se.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฆ่าแกะปัสกา ชำระตน และเตรียมลูกแกะเพื่อพี่น้องร่วมชาติของท่าน ซึ่งเป็นการปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ผ่านทางโมเสส”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฆ่าลูกแกะปัสกา และชำระตัวให้บริสุทธิ์ เตรียมลูกแกะให้พี่น้องร่วมชาติของท่าน เพื่อปฏิบัติสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาผ่านโมเสส”
- Thai KJV - และฆ่าแกะปัสกาและชำระตนให้บริสุทธิ์ และเตรียมไว้ให้พี่น้องของเจ้า เพื่อให้เขากระทำตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ทางโมเสสนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ฆ่าพวกลูกแกะของเทศกาลปลดปล่อย และชำระตัวพวกเจ้าเองให้บริสุทธิ์ และให้จัดเตรียมพวกลูกแกะสำหรับญาติพี่น้องของพวกท่าน พระยาห์เวห์ได้สั่งทั้งหมดนี้ผ่านมาทางโมเสส”
- onav - وَاذْبَحُوا حَمَلَ الْفِصْحِ وَتَقَدَّسُوا. وَهَيِّئُوا إِخْوَتَكُمْ لِيَعْمَلُوا وَفْقَ شَرِيعَةِ الرَّبِّ الَّتِي أَعْطَاهَا لِمُوسَى».
交叉引用
- 创世记 35:2 - 雅各就对他的家人和所有跟他一起的人说:“你们要除去你们当中的外族神明,你们要洁净自己,更换衣服。
- 民数记 19:11 - “人倘若接触了任何人的尸体,就不洁净七天。
- 民数记 19:12 - 这人要在第三天和第七天用那除污水洁净自己,他就会是洁净的。他若不在第三天和第七天洁净自己,他就不会是洁净的。
- 民数记 19:13 - 任何人倘若接触了死人的尸体,又不洁净自己,就玷污耶和华的圣幕,这个人要从以色列中剪除。因为除污水没有洒在他身上,他就继续不洁净,他的污秽仍然留在他身上。
- 民数记 19:14 - “关于帐篷里有人死去的情况,指示如下:进入这个帐篷和一切在这个帐篷里的人,都会不洁净七天。
- 民数记 19:15 - 所有敞口的器皿,就是没有系上盖子的,都不洁净。
- 民数记 19:16 - 任何人倘若在田野接触到被刀杀死者、自死的尸体、人的骨头或坟墓,都会不洁净七天。
- 民数记 19:17 - 要有人为这个不洁净的人从那烧成的洁净灰里拿一些,放进一个器皿,倒上活水。
- 民数记 19:18 - 要由一个洁净的人拿牛至草蘸这水,洒上那个帐篷、其中所有器物、那里的人,或是接触了骨头、被杀者、自死的尸体或坟墓的人。
- 民数记 19:19 - 第三天和第七天,那个洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样就使他在第七天洁净。他要洗自己的衣服,用水洗澡,到傍晚就变得洁净。
- 民数记 19:20 - “而如果有人污秽了又不洁净自己,这个人要从会众中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污水没有洒在他身上,他是不洁净的。
- 希伯来书 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛的灰,洒在不洁的人身上尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
- 历代志下 29:34 - 只是祭司人手不够,不能剥尽所有燔祭牲的皮,因此他们的亲族利未人协助他们,直到完成剥皮的工作,并且等到其他祭司自洁完毕,因为利未人在诚心自洁一事上,更胜过祭司们。
- 出埃及记 12:6 - 你们要看管著牠,直到本月十四日,然后以色列全群体会众都要在黄昏的时候宰杀羔羊。
- 出埃及记 12:21 - 于是,摩西把以色列所有的长老召来,对他们说:“你们去做吧!你们要为你们的家庭取羊,宰杀这只逾越节羔羊。
- 出埃及记 12:22 - 你们要拿一把牛至草,蘸上盆里的血,用盆里的血涂门楣和两个门柱;早晨之前,你们谁也不可走出自己的家门。
- 以斯拉记 6:20 - 祭司和利未人全体自洁,他们就全都洁净了,然后他们为所有被掳回归的人,和他们的祭司弟兄们以及他们自己,宰杀逾越节的羔羊。
- 以斯拉记 6:21 - 被掳回归的以色列人,以及所有脱离当地民族的污秽,与他们一起寻求耶和华 以色列 神的人,都吃这羔羊。
- 约伯记 1:5 - 当宴请的日子轮完一圈后,约伯就派人去叫他们洁净自己。他清早起来,按他们的数目献上燔祭,因为约伯心里想:“说不定我的孩子们犯了罪,心里诅咒 神。”约伯经常这样做。
- 历代志下 30:3 - 他们之所以不能如期守逾越节,是因为使自己分别为圣的祭司人数不足,人民也没有聚集在耶路撒冷。
- 诗篇 51:7 - 求你用牛至草洁净我,我就干净! 求你洗净我,我就比雪更白!
- 出埃及记 19:15 - 他还对人民说:“你们三天都要预备好;不可以亲近女人。”
- 历代志下 30:15 - 二月十四日,他们宰献逾越节的羔羊。祭司和利未人都觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭带到耶和华的殿里。
- 历代志下 30:16 - 他们遵照神人摩西的律法,按著规矩站在自己的位置上。祭司从利未人手里把祭牲的血接过来,泼在祭坛上。
- 历代志下 30:17 - 由于会众之中有很多人还没有使自己分别为圣,所以利未人为所有礼仪上不洁净的人宰献逾越节的羔羊,使他们分别为圣献给耶和华。
- 历代志下 30:18 - 原来有一大群人,很多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦,没有遵守律法记载的规定,还未洁净自己就吃逾越节的羔羊。因此,希西家为他们祷告,说:“慈悲的耶和华啊,求你饶恕
- 历代志下 30:19 - 那些没有按照圣所规定洁净自己,却全心寻求 神就是耶和华他们列祖之 神的人。”
- 约珥书 2:16 - 你们要聚集人民,使会众自洁! 招聚老人, 聚集孩童,以及怀中的乳儿; 让新郎从内室出来, 新娘从洞房出来。
- 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到人民那里去,使他们在今天和明天分别为圣;他们要洗自己的衣服。
- 历代志下 29:15 - 他们集合各自的亲族,先洁净自己,然后照著王的吩咐,根据耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。
- 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人啊,你们要听我的话:现在你们要自洁,并洁净耶和华你们列祖之 神的殿,除去圣所中的污秽之物。