逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要按着你們百姓的弟兄、父家的班次,侍立在聖所;每父家的班次中要有幾個利未人。
- 新标点和合本 - 要按着你们的弟兄,这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要按着你们百姓的弟兄、父家的班次,侍立在圣所;每父家的班次中要有几个利未人。
- 和合本2010(神版-简体) - 要按着你们百姓的弟兄、父家的班次,侍立在圣所;每父家的班次中要有几个利未人。
- 当代译本 - 你们要按你们以色列同胞所在宗族的班次,侍立在圣所,每个班次中要有几个利未宗族的人。
- 圣经新译本 - 你们要按着你们的亲族这平民的家族的班次,侍立在圣所;每个班次中要有几个利未家族的人。
- 中文标准译本 - 你们要按着你们平民兄弟的父家划分,照着利未人的每个父家分支,侍立在圣所。
- 现代标点和合本 - 要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
- 和合本(拼音版) - 要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。
- New International Version - “Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow Israelites, the lay people.
- New International Reader's Version - “Stand at the temple. Stand there with a group of Levites for each group of families among your people.
- English Standard Version - And stand in the Holy Place according to the groupings of the fathers’ houses of your brothers the lay people, and according to the division of the Levites by fathers’ household.
- New Living Translation - “Then stand in the sanctuary at the place appointed for your family division and help the families assigned to you as they bring their offerings to the Temple.
- The Message - “Take your place in the sanctuary—a team of Levites for every grouping of your fellow citizens, the laity. Your job is to kill the Passover lambs, then consecrate yourselves and prepare the lambs so that everyone will be able to keep the Passover exactly as God commanded through Moses.”
- Christian Standard Bible - Serve in the holy place by the groupings of the ancestral families for your brothers, the lay people, and according to the division of the Levites by family.
- New American Standard Bible - Furthermore, stand in the holy place according to the sections of the fathers’ households of your countrymen, the lay people, and according to the Levites, by division of a father’s household.
- New King James Version - And stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brethren the lay people, and according to the division of the father’s house of the Levites.
- Amplified Bible - And stand in the holy place [of the priests] according to the sections of the fathers’ households of your fellow kinsmen the lay people, and according to the Levites, by division of [the families of] a father’s household.
- American Standard Version - And stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brethren the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers’ house of the Levites.
- King James Version - And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.
- New English Translation - Stand in the sanctuary and, together with the Levites, represent the family divisions of your countrymen.
- World English Bible - Stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brothers the children of the people, and let there be for each a portion of a fathers’ house of the Levites.
- 新標點和合本 - 要按着你們的弟兄,這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要按着你們百姓的弟兄、父家的班次,侍立在聖所;每父家的班次中要有幾個利未人。
- 當代譯本 - 你們要按你們以色列同胞所在宗族的班次,侍立在聖所,每個班次中要有幾個利未宗族的人。
- 聖經新譯本 - 你們要按著你們的親族這平民的家族的班次,侍立在聖所;每個班次中要有幾個利未家族的人。
- 呂振中譯本 - 你們要侍立在聖的地方,按照平民、你們的族弟兄、父系家族的分組, 每組 要有 利未 人父系家族的一班人 來照應 。
- 中文標準譯本 - 你們要按著你們平民兄弟的父家劃分,照著利未人的每個父家分支,侍立在聖所。
- 現代標點和合本 - 要按著你們的弟兄這民宗族的班次,站在聖所,每班中要利未宗族的幾個人。
- 文理和合譯本 - 立於聖所、循爾昆弟宗族之班列、各班當有利未人、
- 文理委辦譯本 - 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於聖所、循爾同族 以色列 民宗族之次序、亦循 利未 人宗族之次序、
- Nueva Versión Internacional - Ocupen sus puestos en el santuario, conforme a las familias patriarcales de sus hermanos israelitas, de manera que a cada grupo de familias del pueblo corresponda un grupo de levitas.
- 현대인의 성경 - 여러분 중 일부 사람들은 성전에 제물을 가져오는 이스라엘 사람의 각 가정을 도울 수 있도록 당번을 정하고
- Новый Русский Перевод - Стойте во святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.
- Восточный перевод - Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стойте в святилище с группами левитов. Сделайте это для каждого клана, чтобы вы могли помочь людям.
- La Bible du Semeur 2015 - Occupez vos postes dans le sanctuaire de façon à faire correspondre une classe de groupe familial lévitique à chaque subdivision des groupes familiaux de vos compatriotes, les gens du peuple.
- Nova Versão Internacional - “Fiquem no Lugar Santo com um grupo de levitas para cada subdivisão das famílias do povo.
- Hoffnung für alle - Jede Dienstgruppe ist für eine bestimmte Anzahl von Sippen aus dem Volk zuständig. Kommt zum Tempel
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đứng trong nơi thánh, theo các phân ban trong gia đình tổ phụ anh em các ngươi và dân tộc mình như khi dâng tế lễ trong Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้คนเลวีแต่ละกลุ่มประจำหน้าที่ในวิสุทธิสถานเพื่อปรนนิบัติพี่น้องร่วมชาติตามกลุ่มครอบครัวแต่ละกลุ่มที่ได้แบ่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงยืนในวิสุทธิสถาน ตามตระกูลซึ่งเป็นตัวแทนของพี่น้องประชาชนของท่าน กับกองเวรของชาวเลวีสำหรับแต่ละตระกูล