逐节对照
- New International Reader's Version - Men who had bows shot arrows at King Josiah. After he was hit, he told his officers, “Take me away. I’m badly wounded.”
- 新标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
- 当代译本 - 约西亚王被弓箭手射中,就对臣仆说:“我受了重伤,带我离开吧。”
- 圣经新译本 - 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
- 中文标准译本 - 弓箭手射中约西亚王,王就对他的臣仆说:“你们把我抬走吧,我受了重伤。”
- 现代标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”
- 和合本(拼音版) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
- New International Version - Archers shot King Josiah, and he told his officers, “Take me away; I am badly wounded.”
- English Standard Version - And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- New Living Translation - But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, “Take me from the battle, for I am badly wounded!”
- Christian Standard Bible - The archers shot King Josiah, and he said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded!”
- New American Standard Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- New King James Version - And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded.”
- Amplified Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
- American Standard Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
- King James Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
- New English Translation - Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
- World English Bible - The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
- 新標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
- 當代譯本 - 約西亞王被弓箭手射中,就對臣僕說:「我受了重傷,帶我離開吧。」
- 聖經新譯本 - 弓箭手射中了約西亞王;王對他的臣僕說:“你們把我帶走吧,因為我受了重傷。”
- 呂振中譯本 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
- 中文標準譯本 - 弓箭手射中約西亞王,王就對他的臣僕說:「你們把我抬走吧,我受了重傷。」
- 現代標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」
- 文理和合譯本 - 射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
- 文理委辦譯本 - 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷盍扶我歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人射 約西亞 王、王告臣僕曰、我受重傷、扶我出陣、
- Nueva Versión Internacional - Como los arqueros le dispararon, el rey Josías les dijo a sus servidores: «Sáquenme de aquí, porque estoy gravemente herido».
- 현대인의 성경 - 거기서 요시야왕은 이집트군이 쏜 화살에 맞아 크게 부상을 입고 자기 신하들에게 “나를 여기서 빠져나가게 하라. 내가 중상을 입었다” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
- リビングバイブル - すると、敵の射手が放った矢がヨシヤ王に命中し、致命傷を負わせました。王は側近の者に、「早く戦場から連れ出してくれ」と叫びました。
- Nova Versão Internacional - Na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: “Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido”.
- Hoffnung für alle - In der Schlacht wurde König Josia von den feindlichen Bogenschützen getroffen. Da befahl er seinen Dienern: »Bringt mich weg von hier, ich bin schwer verwundet!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các xạ thủ Ai Cập bắn tên trúng Vua Giô-si-a. Vua bảo các quan hầu cận: “Hãy đem ta ra khỏi trận địa này vì ta đã bị thương nặng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูยิงถูกกษัตริย์โยสิยาห์ พระองค์ทรงร้องบอกทหารว่า “พาเราออกไปที เราบาดเจ็บมาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกนักธนูยิงกษัตริย์โยสิยาห์ กษัตริย์จึงบอกผู้รับใช้ว่า “พาเราออกไป เพราะเราบาดเจ็บสาหัส”
交叉引用
- Lamentations 3:13 - The arrows from his bag have gone through my heart.
- 2 Chronicles 18:33 - But someone shot an arrow without taking aim. The arrow hit the king of Israel between the parts of his armor. The king told the chariot driver, “Turn the chariot around. Get me out of this battle. I’ve been wounded.”
- 2 Kings 9:24 - Then Jehu shot an arrow at Joram. It hit him between the shoulders. It went through his heart. He sank down slowly in his chariot.
- Genesis 49:23 - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
- 2 Kings 8:29 - So he returned to Jezreel to give his wounds time to heal. The soldiers of Aram had wounded him at Ramoth in his battle against Hazael, the king of Aram. Ahaziah, the son of Jehoram, went down to Jezreel. He went there to see Joram. That’s because Joram had been wounded. Ahaziah was king of Judah. Joram was the son of Ahab.
- 1 Kings 22:34 - But someone shot an arrow without taking aim. The arrow hit the king of Israel between the parts of his armor. The king told his chariot driver, “Turn the chariot around. Get me out of this battle. I’ve been wounded.”