Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils immolèrent les agneaux de la Pâque. Les lévites remettaient aux prêtres le sang des animaux pour qu’ils le répandent sur l’autel, puis ils ôtaient la peau des victimes.
  • 新标点和合本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 当代译本 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
  • 圣经新译本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
  • 中文标准译本 - 利未人把逾越节的羔羊宰杀了,祭司从他们手中接过血来洒在祭坛上 。利未人剥去燔祭的皮,
  • 现代标点和合本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮,
  • 和合本(拼音版) - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
  • New International Version - The Passover lambs were slaughtered, and the priests splashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals.
  • New International Reader's Version - The Passover lambs were killed. The priests splashed against the altar the blood handed to them. The Levites skinned the animals.
  • English Standard Version - And they slaughtered the Passover lamb, and the priests threw the blood that they received from them while the Levites flayed the sacrifices.
  • New Living Translation - The Levites then slaughtered the Passover lambs and presented the blood to the priests, who sprinkled the blood on the altar while the Levites prepared the animals.
  • Christian Standard Bible - Then they slaughtered the Passover lambs, and while the Levites were skinning the animals, the priests splattered the blood they had been given.
  • New American Standard Bible - They slaughtered the Passover animals, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned the animals.
  • New King James Version - And they slaughtered the Passover offerings; and the priests sprinkled the blood with their hands, while the Levites skinned the animals.
  • Amplified Bible - They slaughtered the Passover lambs, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned the animals.
  • American Standard Version - And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
  • King James Version - And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
  • New English Translation - They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
  • World English Bible - They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites skinned them.
  • 新標點和合本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宰了逾越節的羔羊,祭司從他們手裏接過血來 灑出去;利未人剝皮,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們宰了逾越節的羔羊,祭司從他們手裏接過血來 灑出去;利未人剝皮,
  • 當代譯本 - 利未人宰殺逾越節的羔羊,祭司從他們手中接過血,灑在壇上,利未人又剝去祭牲的皮。
  • 聖經新譯本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們的手裡把血接過來,灑在壇上,利未人剝了祭牲的皮,
  • 呂振中譯本 - 利未 人宰了逾越節 的羊羔 ,祭司從他們手裏 接過血來 潑, 利未 人則剝皮,
  • 中文標準譯本 - 利未人把逾越節的羔羊宰殺了,祭司從他們手中接過血來灑在祭壇上 。利未人剝去燔祭的皮,
  • 現代標點和合本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裡接過血來灑在壇上,利未人剝皮,
  • 文理和合譯本 - 利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
  • 文理委辦譯本 - 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人宰逾越節羔、祭司自 利未 人手接血灑之、 利未 人剝皮、
  • Nueva Versión Internacional - Al sacrificar los animales para la Pascua, los sacerdotes rociaban la sangre y los levitas desollaban los animales.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 레위 사람들은 유월절 양을 잡아 가죽을 벗기고 제사장들은 그 피를 받아 제단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • リビングバイブル - レビ人の手で過越の子羊がほふられ、その血が祭司に渡されました。祭司が血を祭壇に注ぎかけると、レビ人はほふられた子羊の皮をはぎました。
  • Nova Versão Internacional - Os cordeiros da Páscoa foram abatidos, e os sacerdotes aspergiram o sangue que lhes fora entregue, enquanto os levitas tiravam a pele dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Leviten schlachteten die Passahlämmer und zogen ihnen die Haut ab, während die Priester das Blut der Tiere, das sie von den Leviten entgegennahmen, an den Altar sprengten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi giết các con chiên của lễ Vượt Qua và đưa máu cho các thầy tế lễ là những người sẽ dùng tay rảy máu sinh tế, còn người Lê-vi thì lột da các sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ฆ่าลูกแกะปัสกา ส่งเลือดให้ปุโรหิตประพรม ขณะที่คนเลวีถลกหนังสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา บรรดา​ปุโรหิต​ประพรม​เลือด​ที่​รับ​มา​ขณะ​เดียว​กับ​ที่​ชาว​เลวี​ถลก​หนัง​สัตว์
交叉引用
  • Lévitique 1:5 - Il égorgera le jeune taureau devant l’Eternel, et les descendants d’Aaron, les prêtres, en présenteront le sang . Ils en aspergeront tous les côtés de l’autel qui se trouve à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • Lévitique 1:6 - Après lui avoir enlevé la peau, on découpera la victime en quartiers.
  • 2 Chroniques 29:22 - Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l’autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel .
  • 2 Chroniques 29:23 - Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l’assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux.
  • 2 Chroniques 29:24 - Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l’autel pour l’offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d’expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l’holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël.
  • 2 Chroniques 30:16 - Chacun prit son poste attitré comme le prescrit la Loi de Moïse, homme de Dieu. Les lévites remettaient le sang des sacrifices aux prêtres qui le répandaient sur l’autel.
  • Hébreux 9:21 - Puis il a aspergé aussi, avec le sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
  • Hébreux 9:22 - En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé.
  • Nombres 18:7 - Quant à toi et tes descendants, vous assumerez vos fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui se trouve dans le lieu très saint derrière le voile, c’est là votre tâche. Je vous ai fait don de votre sacerdoce. Tout profane qui s’approchera comme vous sera puni de mort.
  • Nombres 18:3 - Ils seront à ton service et assureront le service de toute la tente, mais ils ne s’approcheront ni de l’autel ni d’aucun des objets sacrés du sanctuaire de façon à n’exposer ni eux ni vous, à la mort.
  • 2 Chroniques 29:34 - Mais les prêtres étaient trop peu nombreux pour dépecer tous ces animaux. Leurs frères les lévites les aidèrent jusqu’à ce que ce travail soit terminé et jusqu’à ce que les autres prêtres se soient tous rendus rituellement purs, car il faut dire que les lévites avaient mis plus d’empressement à se purifier que les prêtres.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils immolèrent les agneaux de la Pâque. Les lévites remettaient aux prêtres le sang des animaux pour qu’ils le répandent sur l’autel, puis ils ôtaient la peau des victimes.
  • 新标点和合本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来 洒出去;利未人剥皮,
  • 当代译本 - 利未人宰杀逾越节的羔羊,祭司从他们手中接过血,洒在坛上,利未人又剥去祭牲的皮。
  • 圣经新译本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
  • 中文标准译本 - 利未人把逾越节的羔羊宰杀了,祭司从他们手中接过血来洒在祭坛上 。利未人剥去燔祭的皮,
  • 现代标点和合本 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮,
  • 和合本(拼音版) - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
  • New International Version - The Passover lambs were slaughtered, and the priests splashed against the altar the blood handed to them, while the Levites skinned the animals.
  • New International Reader's Version - The Passover lambs were killed. The priests splashed against the altar the blood handed to them. The Levites skinned the animals.
  • English Standard Version - And they slaughtered the Passover lamb, and the priests threw the blood that they received from them while the Levites flayed the sacrifices.
  • New Living Translation - The Levites then slaughtered the Passover lambs and presented the blood to the priests, who sprinkled the blood on the altar while the Levites prepared the animals.
  • Christian Standard Bible - Then they slaughtered the Passover lambs, and while the Levites were skinning the animals, the priests splattered the blood they had been given.
  • New American Standard Bible - They slaughtered the Passover animals, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned the animals.
  • New King James Version - And they slaughtered the Passover offerings; and the priests sprinkled the blood with their hands, while the Levites skinned the animals.
  • Amplified Bible - They slaughtered the Passover lambs, and while the priests sprinkled the blood received from their hand, the Levites skinned the animals.
  • American Standard Version - And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
  • King James Version - And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
  • New English Translation - They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
  • World English Bible - They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites skinned them.
  • 新標點和合本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裏接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宰了逾越節的羔羊,祭司從他們手裏接過血來 灑出去;利未人剝皮,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們宰了逾越節的羔羊,祭司從他們手裏接過血來 灑出去;利未人剝皮,
  • 當代譯本 - 利未人宰殺逾越節的羔羊,祭司從他們手中接過血,灑在壇上,利未人又剝去祭牲的皮。
  • 聖經新譯本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們的手裡把血接過來,灑在壇上,利未人剝了祭牲的皮,
  • 呂振中譯本 - 利未 人宰了逾越節 的羊羔 ,祭司從他們手裏 接過血來 潑, 利未 人則剝皮,
  • 中文標準譯本 - 利未人把逾越節的羔羊宰殺了,祭司從他們手中接過血來灑在祭壇上 。利未人剝去燔祭的皮,
  • 現代標點和合本 - 利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裡接過血來灑在壇上,利未人剝皮,
  • 文理和合譯本 - 利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
  • 文理委辦譯本 - 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 人宰逾越節羔、祭司自 利未 人手接血灑之、 利未 人剝皮、
  • Nueva Versión Internacional - Al sacrificar los animales para la Pascua, los sacerdotes rociaban la sangre y los levitas desollaban los animales.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 레위 사람들은 유월절 양을 잡아 가죽을 벗기고 제사장들은 그 피를 받아 제단에 뿌렸다.
  • Новый Русский Перевод - Пасхальные ягнята были заколоты, и священники кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жертвенные ягнята были заколоты, и священнослужители кропили переданной им кровью, пока левиты свежевали животных.
  • リビングバイブル - レビ人の手で過越の子羊がほふられ、その血が祭司に渡されました。祭司が血を祭壇に注ぎかけると、レビ人はほふられた子羊の皮をはぎました。
  • Nova Versão Internacional - Os cordeiros da Páscoa foram abatidos, e os sacerdotes aspergiram o sangue que lhes fora entregue, enquanto os levitas tiravam a pele dos animais.
  • Hoffnung für alle - Die Leviten schlachteten die Passahlämmer und zogen ihnen die Haut ab, während die Priester das Blut der Tiere, das sie von den Leviten entgegennahmen, an den Altar sprengten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Lê-vi giết các con chiên của lễ Vượt Qua và đưa máu cho các thầy tế lễ là những người sẽ dùng tay rảy máu sinh tế, còn người Lê-vi thì lột da các sinh tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ฆ่าลูกแกะปัสกา ส่งเลือดให้ปุโรหิตประพรม ขณะที่คนเลวีถลกหนังสัตว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ฆ่า​ลูก​แกะ​ปัสกา บรรดา​ปุโรหิต​ประพรม​เลือด​ที่​รับ​มา​ขณะ​เดียว​กับ​ที่​ชาว​เลวี​ถลก​หนัง​สัตว์
  • Lévitique 1:5 - Il égorgera le jeune taureau devant l’Eternel, et les descendants d’Aaron, les prêtres, en présenteront le sang . Ils en aspergeront tous les côtés de l’autel qui se trouve à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • Lévitique 1:6 - Après lui avoir enlevé la peau, on découpera la victime en quartiers.
  • 2 Chroniques 29:22 - Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l’autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel .
  • 2 Chroniques 29:23 - Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l’assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux.
  • 2 Chroniques 29:24 - Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l’autel pour l’offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d’expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l’holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël.
  • 2 Chroniques 30:16 - Chacun prit son poste attitré comme le prescrit la Loi de Moïse, homme de Dieu. Les lévites remettaient le sang des sacrifices aux prêtres qui le répandaient sur l’autel.
  • Hébreux 9:21 - Puis il a aspergé aussi, avec le sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
  • Hébreux 9:22 - En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé.
  • Nombres 18:7 - Quant à toi et tes descendants, vous assumerez vos fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui se trouve dans le lieu très saint derrière le voile, c’est là votre tâche. Je vous ai fait don de votre sacerdoce. Tout profane qui s’approchera comme vous sera puni de mort.
  • Nombres 18:3 - Ils seront à ton service et assureront le service de toute la tente, mais ils ne s’approcheront ni de l’autel ni d’aucun des objets sacrés du sanctuaire de façon à n’exposer ni eux ni vous, à la mort.
  • 2 Chroniques 29:34 - Mais les prêtres étaient trop peu nombreux pour dépecer tous ces animaux. Leurs frères les lévites les aidèrent jusqu’à ce que ce travail soit terminé et jusqu’à ce que les autres prêtres se soient tous rendus rituellement purs, car il faut dire que les lévites avaient mis plus d’empressement à se purifier que les prêtres.
圣经
资源
计划
奉献