Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸于这地和其上的居民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people—all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on this place and its people. There are curses written down in the book that has been read to the king of Judah. All those curses will take place.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
  • New American Standard Bible - this is what the Lord says: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
  • Amplified Bible - thus says the Lord: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我必照着在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:看吧,我必按照在 猶大 王面前所唸那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍於這地和其上的居民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、即讀於王前之書所載諸災、
  • Nueva Versión Internacional - que yo, el Señor, les advierto: ‘Voy a enviar una desgracia sobre este lugar y sus habitantes, y haré que se cumplan todas las maldiciones que están escritas en el libro que se ha leído ante el rey de Judá.
  • 현대인의 성경 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 저주대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
  • Восточный перевод - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.
  • リビングバイブル - わたしはこの町と住民を滅ぼす。その巻物に記されているのろいは、すべて実現しよう。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre os seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ đổ tai họa trên đất nước này và trên toàn dân. Tất cả lời nguyền rủa đã ghi trong sách mà người ta đọc cho vua Giu-đa nghe sẽ thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะนำหายนะมายังที่แห่งนี้และมายังประชากรตามคำสาปแช่งทั้งปวงที่เขียนไว้ในหนังสือซึ่งอ่านกันต่อหน้ากษัตริย์ยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​สถาน​ที่​นี้​และ​ประชา​ชน​ใน​เมือง​ด้วย ตาม​คำ​สาปแช่ง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ที่​อ่าน​ให้​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ฟัง
交叉引用
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 列王纪下 21:12 - 因此耶和华以色列的神如此说:‘看哪,我要使祸患临到耶路撒冷和犹大,使所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 列王纪下 23:26 - 然而,因着玛拿西惹怒耶和华的种种挑衅行为,耶和华还是没有收回他向犹大所发的极其猛烈的怒气。
  • 列王纪下 23:27 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列那样,也把犹大从我面前驱逐了。我要弃绝我所选择的这城耶路撒冷,以及我曾说‘我的名必常在那里’的这殿宇。”
  • 约书亚记 23:16 - 如果你们违背耶和华你们的神为你们立定的约,去服事别的神,向它们下拜,耶和华的怒气必向你们发作,你们就会从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。”
  • 申命记 28:15 - 那时,如果你不听从你的神耶和华的话,不谨守遵行我今天所吩咐你的一切诫命和律例,这一切诅咒就会临到你、追随你:
  • 申命记 28:16 - 你在城中受诅咒,在田间也受诅咒。
  • 申命记 28:17 - 你的篮子和揉面盆受诅咒。
  • 申命记 28:18 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
  • 申命记 28:19 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 申命记 28:20 - 因为你行恶离弃了耶和华,耶和华必在你所做的,就是你手所劳作的一切事上,给你降下诅咒、骚乱和责罚,直到你被除灭,很快灭亡。
  • 申命记 28:21 - 耶和华会使瘟疫紧跟着你,直到他把你从你将要进去拥有的那地上灭绝。
  • 申命记 28:22 - 耶和华会用痨病、热病、炎症、酷热、刀剑、枯焦和霉烂打击你,它们将追赶你,直到你灭亡。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天将成为铜,你脚下的地将成为铁。
  • 申命记 28:24 - 耶和华会使你地上的雨水成为灰尘和尘土,从天上降在你身上,直到你被除灭。
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 申命记 28:26 - 你的尸体将给天空的一切飞鸟和地上的走兽作食物,没有人吓走它们。
  • 申命记 28:27 - 耶和华会用埃及的疮,用肿瘤、癣和疥疮打击你,都是你不能治愈的。
  • 申命记 28:28 - 耶和华会用疯狂、瞎眼和心里昏乱打击你;
  • 申命记 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一样。你的道路不会顺利,你终生只会受欺压、被抢夺,没有人拯救。
  • 申命记 28:30 - 你与一个女人订了婚,却会有别的男人与她同睡;你建造了房屋,却不能住在其中;你栽种了葡萄园,却不能享用。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰杀,你却吃不到它;你的驴从你面前被抢夺,不会归还给你;你的羊被交给你的仇敌,没有人救助你。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 申命记 28:34 - 你必因你眼见的景象而发疯。
  • 申命记 28:35 - 耶和华会打击你,使不能治愈的恶疮临到你膝盖上、大腿上,从脚掌直到头顶。
  • 申命记 28:36 - 耶和华会把你和你所立的王带到你和你祖先不认识的国家去,你将要在那里服事别的神——那些木头和石头。
  • 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 申命记 28:38 - 你在田里撒出去很多种子,收回来的却很少,因为蝗虫会吃掉它。
  • 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
  • 申命记 28:40 - 你全境都有橄榄树,却不能用油抹身,因为你的橄榄会未熟而落。
  • 申命记 28:41 - 你生了儿女,却不属于你,因为他们将被带走作掳民。
  • 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
  • 申命记 28:43 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 申命记 28:44 - 他借给你,你却不能借给他;他作头,你却会作尾。
  • 申命记 28:45 - 这一切诅咒都会临到你,它们将追赶你,赶上你,直到你被除灭,因为你不听从你的神耶和华的话,不遵守他所吩咐你的诫命和律例。
  • 申命记 28:46 - 这些诅咒会临到你和你的后裔,成为标记和奇迹,直到永远。
  • 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 申命记 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 申命记 28:52 - 它会把你围困在你的各城里,直到你在全地所依靠的那些高大、坚固的城墙倒塌了;它必在你的神耶和华赐给你的全地上,在你的各城围困你。
  • 申命记 28:53 - 你会在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,吃你亲生儿女 的肉——你神耶和华赐给你的儿女的肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间最温柔娇贵的男人,也会恶眼看待他的兄弟、他怀中的妻子、他剩下的儿女,
  • 申命记 28:55 - 甚至不把他所吃儿女的肉,分一些给他们中的一个;因为在你的各城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,他没有剩下任何东西。
  • 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇贵的女人,就是那因娇气、娇弱而不肯尝试把脚掌放在地上的,也会恶眼看待她怀中的丈夫、她的儿子和女儿。
  • 申命记 28:57 - 甚至她两腿间出来的胎胞和生下的儿女,她也会在你城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他们。
  • 申命记 28:58 - 如果你不谨守遵行写在这律法书上的一切话语,不敬畏“你的神耶和华”这荣耀可畏的名,
  • 申命记 28:59 - 耶和华就会用奇特的灾害责打你和你的后裔,那是持久严重的灾害和持久恶性的疾病。
  • 申命记 28:60 - 他也会使你所惧怕的埃及一切疫病回到你身上,紧贴着你;
  • 申命记 28:61 - 甚至没有写在这律法书上的各种疾病、各种灾害,耶和华也会使它们降在你身上,直到你被除灭。
  • 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 申命记 28:63 - 耶和华曾经怎样乐意使你们蒙福,使你们增多,那时,耶和华也会怎样乐意使你们消亡,使你们灭尽;你们必从你进去拥有的土地上被拔出。
  • 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散在万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
  • 申命记 28:65 - 在那些民族中,你得不到安宁,没有可以落脚的歇息之处。耶和华会使你在那里心中颤抖、眼睛失明、心灵绝望。
  • 申命记 28:66 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 申命记 28:67 - 因着你心里所恐惧的事,因着你眼睛所看见的景象,早晨你会说:“唉,真希望是傍晚!”傍晚你会说:“唉,真希望是早晨!”
  • 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 历代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和华殿中的宝物,以及王和首领们的宝物,他全都带到了巴比伦。
  • 历代志下 36:19 - 他们烧毁神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,放火焚烧了耶路撒冷所有的宫殿,毁掉了耶路撒冷所有宝贵的器皿。
  • 历代志下 36:20 - 迦勒底人的王还把那些脱离刀剑的余剩之民掳到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国开始统治。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸于这地和其上的居民。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民,
  • New International Version - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people—all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘I am going to bring horrible trouble on this place and its people. There are curses written down in the book that has been read to the king of Judah. All those curses will take place.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
  • New Living Translation - ‘This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
  • Christian Standard Bible - ‘This is what the Lord says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
  • New American Standard Bible - this is what the Lord says: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
  • Amplified Bible - thus says the Lord: “Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我必照着在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:看吧,我必按照在 猶大 王面前所唸那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
  • 中文標準譯本 - 『耶和華如此說:看哪,我要使禍患,就是在猶大王面前讀的那書卷上所寫的一切詛咒,臨到這地方和這裡的居民身上;
  • 現代標點和合本 - 『耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍於這地和其上的居民。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
  • 文理委辦譯本 - 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、即讀於王前之書所載諸災、
  • Nueva Versión Internacional - que yo, el Señor, les advierto: ‘Voy a enviar una desgracia sobre este lugar y sus habitantes, y haré que se cumplan todas las maldiciones que están escritas en el libro que se ha leído ante el rey de Judá.
  • 현대인의 성경 - “나는 네가 읽은 그 율법책에 기록된 저주대로 예루살렘과 그 주민을 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царем Иудеи.
  • Восточный перевод - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Так говорит Вечный: Я наведу на это место и на его обитателей беду – все проклятия, записанные в книге, которую читали перед царём Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants en accomplissant toutes les malédictions inscrites dans ce livre que l’on a lu devant le roi de Juda.
  • リビングバイブル - わたしはこの町と住民を滅ぼす。その巻物に記されているのろいは、すべて実現しよう。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: Eu vou trazer uma desgraça sobre este lugar e sobre os seus habitantes; todas as maldições escritas no livro que foi lido na presença do rei de Judá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ đổ tai họa trên đất nước này và trên toàn dân. Tất cả lời nguyền rủa đã ghi trong sách mà người ta đọc cho vua Giu-đa nghe sẽ thành sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะนำหายนะมายังที่แห่งนี้และมายังประชากรตามคำสาปแช่งทั้งปวงที่เขียนไว้ในหนังสือซึ่งอ่านกันต่อหน้ากษัตริย์ยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​จะ​นำ​ความ​วิบัติ​มา​สู่​สถาน​ที่​นี้​และ​ประชา​ชน​ใน​เมือง​ด้วย ตาม​คำ​สาปแช่ง​ที่​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​ที่​อ่าน​ให้​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ฟัง
  • 以赛亚书 5:4 - 为了我的葡萄园, 还有什么该做的事我没有做呢? 我指望结出好葡萄, 为什么却结出了野葡萄呢?
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要怎样处理我的葡萄园: 我必除掉它的篱笆, 它就被吞尽; 拆毁它的围墙, 它就被践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废, 既不修剪,也不翻耕, 任荆棘和蒺藜长起来; 我还要吩咐乌云不降雨水在其上。
  • 列王纪下 21:12 - 因此耶和华以色列的神如此说:‘看哪,我要使祸患临到耶路撒冷和犹大,使所有听见这事的人都会双耳震响。
  • 列王纪下 23:26 - 然而,因着玛拿西惹怒耶和华的种种挑衅行为,耶和华还是没有收回他向犹大所发的极其猛烈的怒气。
  • 列王纪下 23:27 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列那样,也把犹大从我面前驱逐了。我要弃绝我所选择的这城耶路撒冷,以及我曾说‘我的名必常在那里’的这殿宇。”
  • 约书亚记 23:16 - 如果你们违背耶和华你们的神为你们立定的约,去服事别的神,向它们下拜,耶和华的怒气必向你们发作,你们就会从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。”
  • 申命记 28:15 - 那时,如果你不听从你的神耶和华的话,不谨守遵行我今天所吩咐你的一切诫命和律例,这一切诅咒就会临到你、追随你:
  • 申命记 28:16 - 你在城中受诅咒,在田间也受诅咒。
  • 申命记 28:17 - 你的篮子和揉面盆受诅咒。
  • 申命记 28:18 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
  • 申命记 28:19 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 申命记 28:20 - 因为你行恶离弃了耶和华,耶和华必在你所做的,就是你手所劳作的一切事上,给你降下诅咒、骚乱和责罚,直到你被除灭,很快灭亡。
  • 申命记 28:21 - 耶和华会使瘟疫紧跟着你,直到他把你从你将要进去拥有的那地上灭绝。
  • 申命记 28:22 - 耶和华会用痨病、热病、炎症、酷热、刀剑、枯焦和霉烂打击你,它们将追赶你,直到你灭亡。
  • 申命记 28:23 - 你头上的天将成为铜,你脚下的地将成为铁。
  • 申命记 28:24 - 耶和华会使你地上的雨水成为灰尘和尘土,从天上降在你身上,直到你被除灭。
  • 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将在地上万国令人战兢。
  • 申命记 28:26 - 你的尸体将给天空的一切飞鸟和地上的走兽作食物,没有人吓走它们。
  • 申命记 28:27 - 耶和华会用埃及的疮,用肿瘤、癣和疥疮打击你,都是你不能治愈的。
  • 申命记 28:28 - 耶和华会用疯狂、瞎眼和心里昏乱打击你;
  • 申命记 28:29 - 你即使在正午也要摸索,就像瞎眼的在幽暗中摸索一样。你的道路不会顺利,你终生只会受欺压、被抢夺,没有人拯救。
  • 申命记 28:30 - 你与一个女人订了婚,却会有别的男人与她同睡;你建造了房屋,却不能住在其中;你栽种了葡萄园,却不能享用。
  • 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前被宰杀,你却吃不到它;你的驴从你面前被抢夺,不会归还给你;你的羊被交给你的仇敌,没有人救助你。
  • 申命记 28:32 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
  • 申命记 28:34 - 你必因你眼见的景象而发疯。
  • 申命记 28:35 - 耶和华会打击你,使不能治愈的恶疮临到你膝盖上、大腿上,从脚掌直到头顶。
  • 申命记 28:36 - 耶和华会把你和你所立的王带到你和你祖先不认识的国家去,你将要在那里服事别的神——那些木头和石头。
  • 申命记 28:37 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
  • 申命记 28:38 - 你在田里撒出去很多种子,收回来的却很少,因为蝗虫会吃掉它。
  • 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
  • 申命记 28:40 - 你全境都有橄榄树,却不能用油抹身,因为你的橄榄会未熟而落。
  • 申命记 28:41 - 你生了儿女,却不属于你,因为他们将被带走作掳民。
  • 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
  • 申命记 28:43 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
  • 申命记 28:44 - 他借给你,你却不能借给他;他作头,你却会作尾。
  • 申命记 28:45 - 这一切诅咒都会临到你,它们将追赶你,赶上你,直到你被除灭,因为你不听从你的神耶和华的话,不遵守他所吩咐你的诫命和律例。
  • 申命记 28:46 - 这些诅咒会临到你和你的后裔,成为标记和奇迹,直到永远。
  • 申命记 28:47 - 因为你在一切丰盛中,没有欢心乐意地服事耶和华你的神,
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 申命记 28:49 - 耶和华会从远方,从地极带来一个民族,像老鹰那样疾飞攻击你。那民族你听不懂他们的语言,
  • 申命记 28:50 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 申命记 28:52 - 它会把你围困在你的各城里,直到你在全地所依靠的那些高大、坚固的城墙倒塌了;它必在你的神耶和华赐给你的全地上,在你的各城围困你。
  • 申命记 28:53 - 你会在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,吃你亲生儿女 的肉——你神耶和华赐给你的儿女的肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间最温柔娇贵的男人,也会恶眼看待他的兄弟、他怀中的妻子、他剩下的儿女,
  • 申命记 28:55 - 甚至不把他所吃儿女的肉,分一些给他们中的一个;因为在你的各城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,他没有剩下任何东西。
  • 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇贵的女人,就是那因娇气、娇弱而不肯尝试把脚掌放在地上的,也会恶眼看待她怀中的丈夫、她的儿子和女儿。
  • 申命记 28:57 - 甚至她两腿间出来的胎胞和生下的儿女,她也会在你城里,在仇敌对你的摧残中,在围困和压迫中,因缺乏一切而暗中吃掉他们。
  • 申命记 28:58 - 如果你不谨守遵行写在这律法书上的一切话语,不敬畏“你的神耶和华”这荣耀可畏的名,
  • 申命记 28:59 - 耶和华就会用奇特的灾害责打你和你的后裔,那是持久严重的灾害和持久恶性的疾病。
  • 申命记 28:60 - 他也会使你所惧怕的埃及一切疫病回到你身上,紧贴着你;
  • 申命记 28:61 - 甚至没有写在这律法书上的各种疾病、各种灾害,耶和华也会使它们降在你身上,直到你被除灭。
  • 申命记 28:62 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 申命记 28:63 - 耶和华曾经怎样乐意使你们蒙福,使你们增多,那时,耶和华也会怎样乐意使你们消亡,使你们灭尽;你们必从你进去拥有的土地上被拔出。
  • 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散在万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
  • 申命记 28:65 - 在那些民族中,你得不到安宁,没有可以落脚的歇息之处。耶和华会使你在那里心中颤抖、眼睛失明、心灵绝望。
  • 申命记 28:66 - 你的性命在你面前悬荡不定,你日夜惧怕,不确定自己能否存活。
  • 申命记 28:67 - 因着你心里所恐惧的事,因着你眼睛所看见的景象,早晨你会说:“唉,真希望是傍晚!”傍晚你会说:“唉,真希望是早晨!”
  • 申命记 28:68 - 耶和华会用船,沿着我说过的你绝不会再看见的那条路,把你送回埃及。在那里,你们将把自己卖给你的仇敌作男仆、作婢女,却没有人买。
  • 历代志下 36:14 - 众祭司长和民众也效法外邦的一切可憎行为,一次次地对神不忠,玷污了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿宇。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 历代志下 36:18 - 神殿的一切大小器皿,耶和华殿中的宝物,以及王和首领们的宝物,他全都带到了巴比伦。
  • 历代志下 36:19 - 他们烧毁神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,放火焚烧了耶路撒冷所有的宫殿,毁掉了耶路撒冷所有宝贵的器皿。
  • 历代志下 36:20 - 迦勒底人的王还把那些脱离刀剑的余剩之民掳到巴比伦去,作他和他子孙的奴仆,直到波斯国开始统治。
圣经
资源
计划
奉献