Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙番把書拿到王那裏,又把這事回覆王說:「凡交給僕人的手所辦的事,他們都辦好了。
  • 新标点和合本 - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:“凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:“凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。
  • 当代译本 - 沙番把书卷带到王那里,向王禀告说:“凡交给臣仆办的事,都在办理。
  • 圣经新译本 - 沙番把书带到王那里,同时向王报告:“你交托你仆人的事,他们都办妥了。
  • 中文标准译本 - 沙番把书卷拿到王那里,回禀王说:“所有交托在你臣仆们手中的事,他们都在办理。
  • 现代标点和合本 - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • 和合本(拼音版) - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • New International Version - Then Shaphan took the book to the king and reported to him: “Your officials are doing everything that has been committed to them.
  • New International Reader's Version - Then Shaphan took the book to King Josiah. He told him, “Your officials are doing everything they’ve been asked to do.
  • English Standard Version - Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, “All that was committed to your servants they are doing.
  • New Living Translation - Shaphan took the scroll to the king and reported, “Your officials are doing everything they were assigned to do.
  • Christian Standard Bible - Shaphan took the book to the king, and also reported, “Your servants are doing all that was placed in their hands.
  • New American Standard Bible - Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, “Everything that was entrusted to your servants, they are doing.
  • New King James Version - So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, “All that was committed to your servants they are doing.
  • Amplified Bible - Shaphan brought the book to the king, but [first] reported further to him, “Your servants are doing everything that was entrusted to them.
  • American Standard Version - And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
  • King James Version - And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
  • New English Translation - Shaphan brought the scroll to the king and reported, “Your servants are doing everything assigned to them.
  • World English Bible - Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, “All that was committed to your servants, they are doing.
  • 新標點和合本 - 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙番把書拿到王那裏,又把這事回覆王說:「凡交給僕人的手所辦的事,他們都辦好了。
  • 當代譯本 - 沙番把書卷帶到王那裡,向王稟告說:「凡交給臣僕辦的事,都在辦理。
  • 聖經新譯本 - 沙番把書帶到王那裡,同時向王報告:“你交託你僕人的事,他們都辦妥了。
  • 呂振中譯本 - 沙番 把書帶到王那裏,同時還向王回話說:『凡交在你僕人手中辦理的,他們都在辦理呢。
  • 中文標準譯本 - 沙番把書卷拿到王那裡,回稟王說:「所有交託在你臣僕們手中的事,他們都在辦理。
  • 現代標點和合本 - 沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
  • 文理和合譯本 - 沙番攜書詣王、復命曰、凡所命爾僕者、僕悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番 攜書至王前、又復命於王曰、凡王所命臣僕者、臣僕遵行、
  • Nueva Versión Internacional - y Safán se lo llevó al rey. Le dijo: —Majestad, sus servidores están haciendo todo cuanto se les ha encargado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사반은 그 책을 가지고 왕에게 가서 이렇게 보고하였다. “우리는 왕이 명령하신 것을 모두 수행하였으며
  • Новый Русский Перевод - Шафан отнес свиток царю и доложил ему: – Твои слуги делают все, что им было поручено.
  • Восточный перевод - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci l’apporta au roi et lui fit un rapport : Tes serviteurs, dit-il, ont fait tout ce qui leur a été commandé.
  • Nova Versão Internacional - Então Safã levou o Livro ao rei e lhe informou: “Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
  • Hoffnung für alle - Schafan nahm es mit zum König und berichtete ihm: »Die Männer sind bei der Arbeit; sie führen aus, was du ihnen aufgetragen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-phan đem sách về trình cho vua và nói: “Tất cả các công tác vua ủy thác đều đang được thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาฟานจึงนำไปถวายแด่กษัตริย์ และทูลรายงานว่า “บรรดาเจ้าหน้าที่ทำทุกอย่างตามที่ได้รับมอบหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาฟาน​นำ​หนังสือ​นั้น​มา​มอบ​ให้​กษัตริย์ และ​รายงาน​แก่​กษัตริย์​ต่อ​ไป​ว่า “บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​งาน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ทำ
交叉引用
  • 耶利米書 36:20 - 眾官長把書卷留在以利沙瑪文士的房間裏,然後進院見王,把這一切話說給王聽。
  • 耶利米書 36:21 - 王就派猶底去拿這書卷來;他就從以利沙瑪文士的房間內取來,念給王和侍立在王左右的眾官長親耳聽。
  • 列王紀下 22:9 - 沙番書記到王那裏,把這事回覆王說:「你的僕人已把殿裏所發現的銀子倒出來,交在管理耶和華殿督工的手裏了。」
  • 列王紀下 22:10 - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙番把書拿到王那裏,又把這事回覆王說:「凡交給僕人的手所辦的事,他們都辦好了。
  • 新标点和合本 - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:“凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:“凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。
  • 当代译本 - 沙番把书卷带到王那里,向王禀告说:“凡交给臣仆办的事,都在办理。
  • 圣经新译本 - 沙番把书带到王那里,同时向王报告:“你交托你仆人的事,他们都办妥了。
  • 中文标准译本 - 沙番把书卷拿到王那里,回禀王说:“所有交托在你臣仆们手中的事,他们都在办理。
  • 现代标点和合本 - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • 和合本(拼音版) - 沙番把书拿到王那里,回复王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
  • New International Version - Then Shaphan took the book to the king and reported to him: “Your officials are doing everything that has been committed to them.
  • New International Reader's Version - Then Shaphan took the book to King Josiah. He told him, “Your officials are doing everything they’ve been asked to do.
  • English Standard Version - Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, “All that was committed to your servants they are doing.
  • New Living Translation - Shaphan took the scroll to the king and reported, “Your officials are doing everything they were assigned to do.
  • Christian Standard Bible - Shaphan took the book to the king, and also reported, “Your servants are doing all that was placed in their hands.
  • New American Standard Bible - Then Shaphan brought the book to the king and reported further word to the king, saying, “Everything that was entrusted to your servants, they are doing.
  • New King James Version - So Shaphan carried the book to the king, bringing the king word, saying, “All that was committed to your servants they are doing.
  • Amplified Bible - Shaphan brought the book to the king, but [first] reported further to him, “Your servants are doing everything that was entrusted to them.
  • American Standard Version - And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.
  • King James Version - And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
  • New English Translation - Shaphan brought the scroll to the king and reported, “Your servants are doing everything assigned to them.
  • World English Bible - Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, “All that was committed to your servants, they are doing.
  • 新標點和合本 - 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙番把書拿到王那裏,又把這事回覆王說:「凡交給僕人的手所辦的事,他們都辦好了。
  • 當代譯本 - 沙番把書卷帶到王那裡,向王稟告說:「凡交給臣僕辦的事,都在辦理。
  • 聖經新譯本 - 沙番把書帶到王那裡,同時向王報告:“你交託你僕人的事,他們都辦妥了。
  • 呂振中譯本 - 沙番 把書帶到王那裏,同時還向王回話說:『凡交在你僕人手中辦理的,他們都在辦理呢。
  • 中文標準譯本 - 沙番把書卷拿到王那裡,回稟王說:「所有交託在你臣僕們手中的事,他們都在辦理。
  • 現代標點和合本 - 沙番把書拿到王那裡,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。
  • 文理和合譯本 - 沙番攜書詣王、復命曰、凡所命爾僕者、僕悉行之、
  • 文理委辦譯本 - 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番 攜書至王前、又復命於王曰、凡王所命臣僕者、臣僕遵行、
  • Nueva Versión Internacional - y Safán se lo llevó al rey. Le dijo: —Majestad, sus servidores están haciendo todo cuanto se les ha encargado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사반은 그 책을 가지고 왕에게 가서 이렇게 보고하였다. “우리는 왕이 명령하신 것을 모두 수행하였으며
  • Новый Русский Перевод - Шафан отнес свиток царю и доложил ему: – Твои слуги делают все, что им было поручено.
  • Восточный перевод - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тот отнёс свиток царю и доложил ему: – Твои рабы делают всё, что им было поручено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci l’apporta au roi et lui fit un rapport : Tes serviteurs, dit-il, ont fait tout ce qui leur a été commandé.
  • Nova Versão Internacional - Então Safã levou o Livro ao rei e lhe informou: “Teus servos estão fazendo tudo o que lhes foi ordenado.
  • Hoffnung für alle - Schafan nahm es mit zum König und berichtete ihm: »Die Männer sind bei der Arbeit; sie führen aus, was du ihnen aufgetragen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-phan đem sách về trình cho vua và nói: “Tất cả các công tác vua ủy thác đều đang được thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาฟานจึงนำไปถวายแด่กษัตริย์ และทูลรายงานว่า “บรรดาเจ้าหน้าที่ทำทุกอย่างตามที่ได้รับมอบหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาฟาน​นำ​หนังสือ​นั้น​มา​มอบ​ให้​กษัตริย์ และ​รายงาน​แก่​กษัตริย์​ต่อ​ไป​ว่า “บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​ท่าน​กำลัง​ปฏิบัติ​งาน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​ทำ
  • 耶利米書 36:20 - 眾官長把書卷留在以利沙瑪文士的房間裏,然後進院見王,把這一切話說給王聽。
  • 耶利米書 36:21 - 王就派猶底去拿這書卷來;他就從以利沙瑪文士的房間內取來,念給王和侍立在王左右的眾官長親耳聽。
  • 列王紀下 22:9 - 沙番書記到王那裏,把這事回覆王說:「你的僕人已把殿裏所發現的銀子倒出來,交在管理耶和華殿督工的手裏了。」
  • 列王紀下 22:10 - 沙番書記又向王報告說:「希勒家祭司遞給我一卷書。」沙番就在王面前朗讀那書。
圣经
资源
计划
奉献