Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 新标点和合本 - 又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在 神殿内立雕刻的偶像; 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 当代译本 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。关于这殿,上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我从以色列各支派中选择了这殿和耶路撒冷,我的名要永远立在这里。
  • 圣经新译本 - 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾经指着这殿,对大卫和他的儿子所罗门说:“我要在这殿里,和在我从以色列各支派中拣选的耶路撒冷中,立我的名,直到永远。
  • 中文标准译本 - 玛拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,关于这殿,神曾指着它对大卫和他儿子所罗门说:“我要在这殿中,在我从以色列众支派所拣选的耶路撒冷,永远安置我的名。
  • 现代标点和合本 - 又在神殿内立雕刻的偶像。神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 又在上帝殿内立雕刻的偶像。上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • New International Version - He took the image he had made and put it in God’s temple, of which God had said to David and to his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
  • New International Reader's Version - Manasseh had carved a statue of a god. He put it in God’s temple. God had spoken to David and his son Solomon about the temple. He had said, “My Name will be in this temple and in Jerusalem forever. Out of all the cities in the tribes of Israel I have chosen Jerusalem.
  • English Standard Version - And the carved image of the idol that he had made he set in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever,
  • New Living Translation - Manasseh even took a carved idol he had made and set it up in God’s Temple, the very place where God had told David and his son Solomon: “My name will be honored forever in this Temple and in Jerusalem—the city I have chosen from among all the tribes of Israel.
  • The Message - As a last straw he placed a carved image of the sex goddess Asherah that he had commissioned in The Temple of God, a flagrant and provocative violation of God’s well-known command to both David and Solomon, “In this Temple and in this city Jerusalem, my choice out of all the tribes of Israel, I place my Name—exclusively and forever.” He had promised, “Never again will I let my people Israel wander off from this land I’ve given to their ancestors. But on this condition, that they keep everything I’ve commanded in the instructions my servant Moses passed on to them.”
  • Christian Standard Bible - Manasseh set up a carved image of the idol, which he had made, in God’s temple that God had spoken about to David and his son Solomon: “I will establish my name forever in this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he put the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever;
  • New King James Version - He even set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;
  • Amplified Bible - Then he set the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My Name [and the symbol of my Presence] forever;
  • American Standard Version - And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
  • King James Version - And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
  • New English Translation - He put an idolatrous image he had made in God’s temple, about which God had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.
  • World English Bible - He set the engraved image of the idol, which he had made, in God’s house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
  • 新標點和合本 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在上帝殿內立雕刻的偶像;上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在 神殿內立雕刻的偶像; 神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。關於這殿,上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要永遠立在這裡。
  • 聖經新譯本 - 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾經指著這殿,對大衛和他的兒子所羅門說:“我要在這殿裡,和在我從以色列各支派中揀選的耶路撒冷中,立我的名,直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,關於這殿,神曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿中,在我從以色列眾支派所揀選的耶路撒冷,永遠安置我的名。
  • 現代標點和合本 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 又置所造雕像於上帝室、昔上帝諭大衛、及其子所羅門曰、此室及耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、為籲我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在天主殿、置所作雕刻之偶像、論此殿、昔天主諭 大衛 及其子 所羅門 曰、此殿及 耶路撒冷 、我於 以色列 諸支派中所選者、我必使我名永在其中、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó la imagen del ídolo que había hecho y lo puso en el templo de Dios, lugar del cual Dios había dicho a David y a su hijo Salomón: «En este templo en Jerusalén, la ciudad que he escogido de entre todas las tribus de Israel, habitaré para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 므낫세는 또 자기가 직접 새겨서 만든 우상을 바로 하나님의 성전에 세웠는데 하나님은 이 성전에 대해서 전에 다윗과 그의 아들 솔로몬에게 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘의 이 성전은 이스라엘 모든 지파의 땅 중에서 내가 경배를 받을 곳으로 택한 장소이다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в Божьем доме, о котором Бог говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом доме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я помещу Мое имя навеки.
  • Восточный перевод - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Аллаха, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Довуду и его сыну Сулаймону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исроила, Я буду пребывать вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit dresser dans le Temple l’idole sculptée qu’il avait fabriquée, alors que Dieu avait déclaré à David et à son fils Salomon : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que j’établirai pour toujours ma présence.
  • リビングバイブル - よりによって、神の神殿に偶像を置いたのですから。神はかつて、神殿について、ダビデとその子ソロモンに語りました。「わたしはこの神殿と、イスラエル全土からわたしが選んだエルサレムでほめたたえられる。
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou a imagem esculpida que havia feito e a colocou no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi entre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenstatue anfertigen und stellte sie im Tempel auf. Dabei hatte Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt: »In diesem Tempel und in Jerusalem, der Stadt, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich selbst für immer wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng tà thần mà vua đã tạc vào Đền Thờ Đức Chúa Trời, dù Đức Chúa Trời đã phán bảo Đa-vít và con người là Sa-lô-môn: “Ta sẽ mãi mãi đặt Danh Ta tại Đền Thờ này trong thành Giê-ru-sa-lem mà Ta đã chọn giữa các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ตั้งรูปเคารพแกะสลักที่ทรงทำขึ้นไว้ในพระวิหารของพระเจ้า ที่ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับดาวิดและโซโลมอนราชโอรสว่า “เราจะสถาปนานามของเราไว้เป็นนิตย์ในวิหารแห่งนี้และในเยรูซาเล็มซึ่งเราได้เลือกสรรจากทุกเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​ตั้ง​เทวรูป​อาเชราห์​ที่​สลัก​ไว้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​ผู้​เป็น​บุตร​ว่า “นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ใน​ตำหนัก​นี้​และ​ใน​เยรูซาเล็ม คือ​เมือง​ที่​เรา​ได้​เลือก​จาก​เผ่า​ทั้ง​ปวง​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 列王紀下 23:6 - 他又從永恆主殿裏將 亞舍拉 神木搬出來到 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷那裏,在 汲淪 谿谷燒它,打碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上。
  • 列王紀上 11:13 - 但我不將全國都撕裂開;我乃是要因我僕人 大衛 的緣故、和我所選擇的 耶路撒冷 的緣故、還留一個族派給你兒子。』
  • 歷代志下 6:6 - 我只選擇了 耶路撒冷 ,讓我的名長在那裏;又揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼睜開着、晝夜看顧這殿,看顧你所說你 的名要臨在的 聖 地;願你聽你僕人向這 聖 地所發的禱告。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 歷代志下 33:15 - 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恆主之殿的山上和 耶路撒冷 所築的各祭壇,都扔在城外。
  • 列王紀上 11:32 - 只因我僕人 大衛 的緣故、和我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 城的緣故、 所羅門 仍然要有一個族派)
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 列王紀下 21:7 - 又將他所造的 亞舍拉 神木的雕像立在 聖 殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿、並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 列王紀下 21:8 - 只要 以色列 人謹慎遵行、照我所吩咐他們的一切事、和我僕人 摩西 所吩咐他們 守 的一切律法,那麼我就不再使 以色列 人的腳流離飄蕩、離開我所賜給他們列祖的土地。』
  • 列王紀上 8:44 - 『你人民若在你所差遣他們 走 的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿對你 禱告,
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在擄了他們去的仇敵之地全心全意地回轉過來歸向你,又向他們自己的地、你賜給他們列祖之地、向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿、對你禱告,
  • 歷代志下 7:16 - 現在我選擇了這殿,分別為聖,使我的名長在這裏到永遠;我的眼我的心必日日不斷在這裏。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 新标点和合本 - 又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在 神殿内立雕刻的偶像; 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 当代译本 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。关于这殿,上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我从以色列各支派中选择了这殿和耶路撒冷,我的名要永远立在这里。
  • 圣经新译本 - 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾经指着这殿,对大卫和他的儿子所罗门说:“我要在这殿里,和在我从以色列各支派中拣选的耶路撒冷中,立我的名,直到永远。
  • 中文标准译本 - 玛拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,关于这殿,神曾指着它对大卫和他儿子所罗门说:“我要在这殿中,在我从以色列众支派所拣选的耶路撒冷,永远安置我的名。
  • 现代标点和合本 - 又在神殿内立雕刻的偶像。神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 又在上帝殿内立雕刻的偶像。上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
  • New International Version - He took the image he had made and put it in God’s temple, of which God had said to David and to his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.
  • New International Reader's Version - Manasseh had carved a statue of a god. He put it in God’s temple. God had spoken to David and his son Solomon about the temple. He had said, “My Name will be in this temple and in Jerusalem forever. Out of all the cities in the tribes of Israel I have chosen Jerusalem.
  • English Standard Version - And the carved image of the idol that he had made he set in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever,
  • New Living Translation - Manasseh even took a carved idol he had made and set it up in God’s Temple, the very place where God had told David and his son Solomon: “My name will be honored forever in this Temple and in Jerusalem—the city I have chosen from among all the tribes of Israel.
  • The Message - As a last straw he placed a carved image of the sex goddess Asherah that he had commissioned in The Temple of God, a flagrant and provocative violation of God’s well-known command to both David and Solomon, “In this Temple and in this city Jerusalem, my choice out of all the tribes of Israel, I place my Name—exclusively and forever.” He had promised, “Never again will I let my people Israel wander off from this land I’ve given to their ancestors. But on this condition, that they keep everything I’ve commanded in the instructions my servant Moses passed on to them.”
  • Christian Standard Bible - Manasseh set up a carved image of the idol, which he had made, in God’s temple that God had spoken about to David and his son Solomon: “I will establish my name forever in this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he put the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My name forever;
  • New King James Version - He even set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;
  • Amplified Bible - Then he set the carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put My Name [and the symbol of my Presence] forever;
  • American Standard Version - And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
  • King James Version - And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
  • New English Translation - He put an idolatrous image he had made in God’s temple, about which God had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.
  • World English Bible - He set the engraved image of the idol, which he had made, in God’s house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
  • 新標點和合本 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在上帝殿內立雕刻的偶像;上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在 神殿內立雕刻的偶像; 神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
  • 當代譯本 - 他雕刻神像,放在上帝的殿中。關於這殿,上帝曾對大衛和他兒子所羅門說:「我從以色列各支派中選擇了這殿和耶路撒冷,我的名要永遠立在這裡。
  • 聖經新譯本 - 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾經指著這殿,對大衛和他的兒子所羅門說:“我要在這殿裡,和在我從以色列各支派中揀選的耶路撒冷中,立我的名,直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 瑪拿西甚至把自己雕刻的偶像安置在神的殿中,關於這殿,神曾指著它對大衛和他兒子所羅門說:「我要在這殿中,在我從以色列眾支派所揀選的耶路撒冷,永遠安置我的名。
  • 現代標點和合本 - 又在神殿內立雕刻的偶像。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 又置所造雕像於上帝室、昔上帝諭大衛、及其子所羅門曰、此室及耶路撒冷、乃我於以色列支派中所簡者、必永寄我名於其中、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、為籲我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在天主殿、置所作雕刻之偶像、論此殿、昔天主諭 大衛 及其子 所羅門 曰、此殿及 耶路撒冷 、我於 以色列 諸支派中所選者、我必使我名永在其中、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó la imagen del ídolo que había hecho y lo puso en el templo de Dios, lugar del cual Dios había dicho a David y a su hijo Salomón: «En este templo en Jerusalén, la ciudad que he escogido de entre todas las tribus de Israel, habitaré para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이뿐 아니라 므낫세는 또 자기가 직접 새겨서 만든 우상을 바로 하나님의 성전에 세웠는데 하나님은 이 성전에 대해서 전에 다윗과 그의 아들 솔로몬에게 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘의 이 성전은 이스라엘 모든 지파의 땅 중에서 내가 경배를 받을 곳으로 택한 장소이다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в Божьем доме, о котором Бог говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом доме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я помещу Мое имя навеки.
  • Восточный перевод - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Аллаха, о котором Всевышний сказал Давуду и его сыну Сулейману: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исраила, Я буду пребывать вовеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял резного идола, которого сделал, и поставил его в храме Всевышнего, о котором Всевышний сказал Довуду и его сыну Сулаймону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Исроила, Я буду пребывать вовеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit dresser dans le Temple l’idole sculptée qu’il avait fabriquée, alors que Dieu avait déclaré à David et à son fils Salomon : C’est dans ce temple et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que j’établirai pour toujours ma présence.
  • リビングバイブル - よりによって、神の神殿に偶像を置いたのですから。神はかつて、神殿について、ダビデとその子ソロモンに語りました。「わたしはこの神殿と、イスラエル全土からわたしが選んだエルサレムでほめたたえられる。
  • Nova Versão Internacional - Ele tomou a imagem esculpida que havia feito e a colocou no templo, do qual Deus tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Neste templo e em Jerusalém, que escolhi entre todas as tribos de Israel, porei meu nome para sempre.
  • Hoffnung für alle - Er ließ eine Götzenstatue anfertigen und stellte sie im Tempel auf. Dabei hatte Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt: »In diesem Tempel und in Jerusalem, der Stadt, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich selbst für immer wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đặt một tượng tà thần mà vua đã tạc vào Đền Thờ Đức Chúa Trời, dù Đức Chúa Trời đã phán bảo Đa-vít và con người là Sa-lô-môn: “Ta sẽ mãi mãi đặt Danh Ta tại Đền Thờ này trong thành Giê-ru-sa-lem mà Ta đã chọn giữa các đại tộc Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนัสเสห์ตั้งรูปเคารพแกะสลักที่ทรงทำขึ้นไว้ในพระวิหารของพระเจ้า ที่ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับดาวิดและโซโลมอนราชโอรสว่า “เราจะสถาปนานามของเราไว้เป็นนิตย์ในวิหารแห่งนี้และในเยรูซาเล็มซึ่งเราได้เลือกสรรจากทุกเผ่าของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยัง​ตั้ง​เทวรูป​อาเชราห์​ที่​สลัก​ไว้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​และ​ซาโลมอน​ผู้​เป็น​บุตร​ว่า “นาม​ของ​เรา​จะ​เป็น​ที่​ยกย่อง​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ใน​ตำหนัก​นี้​และ​ใน​เยรูซาเล็ม คือ​เมือง​ที่​เรา​ได้​เลือก​จาก​เผ่า​ทั้ง​ปวง​ของ​อิสราเอล
  • 列王紀下 23:6 - 他又從永恆主殿裏將 亞舍拉 神木搬出來到 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷那裏,在 汲淪 谿谷燒它,打碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上。
  • 列王紀上 11:13 - 但我不將全國都撕裂開;我乃是要因我僕人 大衛 的緣故、和我所選擇的 耶路撒冷 的緣故、還留一個族派給你兒子。』
  • 歷代志下 6:6 - 我只選擇了 耶路撒冷 ,讓我的名長在那裏;又揀選了 大衛 來管理我人民 以色列 。」
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼睜開着、晝夜看顧這殿,看顧你所說你 的名要臨在的 聖 地;願你聽你僕人向這 聖 地所發的禱告。
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選了 猶大 的族派, 他所愛的 錫安 山。
  • 歷代志下 33:15 - 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恆主之殿的山上和 耶路撒冷 所築的各祭壇,都扔在城外。
  • 列王紀上 11:32 - 只因我僕人 大衛 的緣故、和我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 城的緣故、 所羅門 仍然要有一個族派)
  • 詩篇 132:13 - 因為永恆主揀選了 錫安 , 願意它做自己的幕所: 他說 :
  • 詩篇 132:14 - 『這是我永永遠遠的安居所; 我要在這裏坐着 為王 , 因為我中意它。
  • 列王紀下 21:7 - 又將他所造的 亞舍拉 神木的雕像立在 聖 殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿、並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 列王紀下 21:8 - 只要 以色列 人謹慎遵行、照我所吩咐他們的一切事、和我僕人 摩西 所吩咐他們 守 的一切律法,那麼我就不再使 以色列 人的腳流離飄蕩、離開我所賜給他們列祖的土地。』
  • 列王紀上 8:44 - 『你人民若在你所差遣他們 走 的路上出戰攻敵,而向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿對你 禱告,
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在擄了他們去的仇敵之地全心全意地回轉過來歸向你,又向他們自己的地、你賜給他們列祖之地、向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿、對你禱告,
  • 歷代志下 7:16 - 現在我選擇了這殿,分別為聖,使我的名長在這裏到永遠;我的眼我的心必日日不斷在這裏。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
圣经
资源
计划
奉献